個人資料
正文

Sonnet 73 在我身上你能看到一年的那個時間

(2015-09-30 23:37:53) 下一個


Sonnet 73
(yimusanfendi譯)
在我身上你能看到一年的那個時間
黃葉全都不見,或隻有三片兩片,
搖曳在冷風中,在那樹枝上孤懸,
幾盡摧毀的合唱隊,在那裏曾有眾鳥歌唱聲甜
在我身上你看到這樣一天的暮光,
在太陽落下之後餘輝漸褪的西方。
漸漸地黑夜將一切帶走
死亡的化身將餘下的全都封藏
在我身上你看見那燃燒的火光,
那火燃燒在青春的灰燼之上。
就象躺在死亡的床上終必結束,
火焰耗盡了滋長它的一切給養。
將這些都看明白,你會迸發出更強烈的愛,
好好愛他吧,因為不久之後你必須離開

That time of year thou mayst in me behold,
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day,
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou seest the glowing of such fire,
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
To love that well, which thou must leave ere long.
在我身上你或許會看見秋天,
當黃葉,或盡脫,或隻三三兩兩
掛在瑟縮的枯枝上索索抖顫
荒廢的歌壇,那裏百鳥曾合唱。
 
在我身上你或許會看見暮靄,
它在日落後向西方徐徐消退:
黑夜,死的化身,漸漸把它趕開,
嚴靜的安息籠住紛紜的萬類。
 
在我身上你或許會看見餘燼,
它在青春的寒灰裏奄奄一息,
在慘淡靈床上早晚總要斷魂,
給那滋養過它的烈焰所銷毀。
 
看見了這些,你的愛就會加強,
因為他轉瞬要辭你溘然長往。
(梁宗岱譯)

你在我身上會看見這種景致:
黃葉全無,或是三三兩兩
牽係著那些迎風顫抖的枯枝–
唱詩廊廢墟,再不見好鳥歌唱。
 
你在我身上會看見這樣的黃昏:
夕陽在西天消退到不留痕跡,
黑夜逐漸來把暮色收拾幹淨–
死亡的影子把一切封進了安息。
 
你在我身上會看見爐火微紅,
半明不滅地枕著它青春的死灰,
像躺在垂死的塌上,就隻待送終,
滋養了它的也就在把它銷毀。
 
你看出這一點,也就使你的愛更堅強,
好好的愛你不久要離開的對象。
(卞之琳)
 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.