個人資料
正文

愛的秘密 (英詩新譯)

(2015-08-26 21:12:43) 下一個

Love's Secret

William Blake1757 - 1827

Never seek to tell thy love, 
Love that never told can be; 
For the gentle wind doth move
 Silently, invisibly.
 I told my love, I told my love, 
 I told her all my heart, 
 Trembling, cold, in ghastly fears.
 Ah! she did depart! 
 Soon after she was gone from me,
 A traveller came by,
 Silently, invisibly: 
 He took her with a sigh.

 
愛情的秘密
(一畝譯)
別尋求傾訴你的愛情,
愛永遠不能被人傾訴,
因為微風輕輕地吹拂,
無聲無息無形又無影。
我訴說過我的愛,我訴說過我的情,
我將我心中的一切向她傾吐,
顫抖著,手腳冰冷,心中充滿了恐懼,
啊,她的確棄我而去!
在她離去之後不久,
有一路人從她身旁經由,
無聲無息無形也無影,
隻一聲輕歎,那人就攜她而走!

 
譯完後發現有朱、李兩大家也譯過。摘錄如下。朱譯很好,貼切原意。李譯乃是意譯,有發揮,詩韻有餘,達意不足。

 

A.  李敖 譯
(一)
君莫訴衷情,衷情不能訴。微風拂麵來,寂寂如重霧。
(二)
我曾訴衷情,萬語皆煙樹。惶恐心難安,伊人莫我顧。
(三)
伊人離我後,行者方過路。無言隻太息,雙雙無尋處。


B. 朱光潛先生 譯

(一)切莫告訴你的愛情,愛情是永遠不可以告訴的,因為她像微風一樣,不做聲不做氣地吹著。
(二)我曾經把我的愛情告訴又告訴,我把一切都披肝瀝膽地告訴愛人了。打著寒顫,聳頭發地苦訴,然而她終於離我而去了!
(三)她離我去了,不多時一個過客來了。
不做聲不做氣地,隻微歎一聲,便把她帶去了。

 
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.