個人資料
正文

你說你愛雨 (跟風貼舊譯)

(2015-05-05 19:58:53) 下一個

你說你愛雨

(新詩體, yimusanfendi 譯)

你說你愛雨,
誰知當雨來臨,
你卻躲在雨傘之下。

你說你愛太陽,
誰知當日頭高照,
你卻躲到樹蔭之下。

你說你愛風,
誰知當風吹起,
你卻逃到緊閉的門窗之後。

你也說你愛我,
我卻為此擔憂。
豈知當我的心被你掠走,
你又會躲到什麽之後。

(詩經體, yimusanfendi 譯, 參考 陳光標 譯本)

言好雨兮,
雨下傘張。
言喜日兮
日出蔭擋。
言樂風兮,
風來合窗。
言愛我兮,
何日也藏?
每念至此,
我心惶惶。


You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid, you say that you love me too.


中文翻譯有下列版本 (網絡譯文).你喜歡哪個版本?

1.  (普通版):
你說你愛雨,
但當細雨飄灑時你卻撐開了傘;
你說你愛太陽,
但當它當空時你卻看見了陽光下的暗影;
你說你愛風,
但當它輕拂時你卻緊緊地關上了自己的窗子;
你說你也愛我,
而我卻為此煩憂。

 

2.  (文藝版
你說煙雨微芒,蘭亭遠望;
後來輕攬婆娑,深遮霓裳。
你說春光爛漫,綠袖紅香;
後來內掩西樓,靜立卿旁。
你說軟風輕拂,醉臥思量;
後來緊掩門窗,漫帳成殤。
你說情絲柔腸,如何相忘;
我卻眼波微轉,兀自成霜。

 

3.  (詩經版)
子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風,闔戶離之。
子言偕老,吾所畏之。

 

4.  (離騷版)
君樂雨兮啟傘枝,
君樂晝兮林蔽日,
君樂風兮欄帳起,
君樂吾兮吾心噬。

 

5.  (七言絕句版)
戀雨卻怕繡衣濕,
喜日偏向樹下倚。
欲風總把綺窗關,
叫奴如何心付伊。

 

6.  (七律壓軸版)
江南三月雨微茫,
羅傘疊煙濕幽香。
夏日微醺正可人,
卻傍佳木趁蔭涼。
霜風清和更初霽,
輕蹙蛾眉鎖朱窗。
憐卿一片相思意,
尤恐流年拆鴛鴦

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.