請不要站在我墓前哭泣流淚
(2015-04-13 12:33:04)
下一個
請不要在我墓前哭泣流淚
by Mary Elizabeth Frye (Yimusanfendi譯)
請不要站在我墓前哭泣流淚,
我不在那裏,我沒有沉睡!
我是萬千縷輕風徐徐吹動,
我是飄落的雪花朵朵溫柔。
我是和煦的細雨從天而降,
我是金黃的田野穀物熟透。
我在早晨的靜謐中,
美麗的群鳥在頭頂盤繞,
我就是鳥兒那優雅的俯衝,
我是那星光,布滿夜空。
我在那盛開的群花,
我在靜靜的內室中。
我在那歡唱的眾鳥,
我和每樣可愛的事物與共。
請不要站在我墓前哭泣淚淌,
我不在那裏,我沒有死亡!
Do Not Stand at My Grave and Weep
by Mary Elizabeth Frye
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.
I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.
I am in the morning hush,
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.
I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die.