親愛的,我愛你
泰戈爾 (yimusanfendi譯)
親愛的,我愛你。請原諒我的愛!
我被你俘獲,象隻迷路的鳥兒。
當我的心被搖得衣紗滑落,坦誠赤裸,
親愛的,請用憐憫將它遮蓋,請原諒我的愛!
假如你不能愛我,親愛的,請原諒我的痛苦!
請不要在遠處對我斜覷。
我會溜回獨自坐在黑暗的一隅。
我將用雙手來遮蓋我赤裸的羞辱。
親愛的,從我這將你的臉轉回,
請原諒我的痛苦!
假如你也愛我,親愛的,請原諒我的狂喜!
當我的心被幸福的洪潮淹沒,請不要笑我驚惶地放棄。
當我坐在王座之上,用狂暴的愛統治你;
當我象女神一樣施恩於你,請原諒我的驕傲恣意。
親愛的,請原諒我的狂喜!
我愛你,我的愛人——泰戈爾
冰心譯
我愛你,我的愛人。請饒恕我的愛。
像一隻迷路的鳥,我被捉住了。
當我的心抖戰,它丟了圍紗,變成赤裸。
用憐憫遮住它吧。愛人,請饒恕我的愛。
如果你不能愛我,愛人,請饒恕我的痛苦。
不要遠遠地斜視我。
我將偷偷地回到我的角落裏去,在黑暗中坐著。
我將用雙手掩起我赤裸的羞慚。
回過臉去吧,我的愛人,請饒恕我的痛苦。
如果你愛我,愛人,請饒恕我的快樂。
當我的心被快樂的洪水卷走的時候,不要笑我的
洶湧的退卻。
當我坐在寶座上,用我暴虐的愛來統治你的時候,
當我像女神一樣向你施恩的時候,饒恕我的驕傲
吧,愛人,也饒恕我的歡樂。
I love you, beloved. Forgive me my love.
Like a bird losing its way I am caught.
When my heart was shaken, it lost its veil and was neked. Cover it with pity, beloved, and forgive me my love.
If you cannot love me,beloved,forgive me my pain.
Do not look askance at me from afar.
I will steal back to my corner and sit in the dark.
With both hands I will cover my naked shame.
Turn your face from me,beloved,and forgive me my pain.
you love me,beloved,forgive me my joy.
When my heart is borne away by the flood of happiness,do not smile at my perilous abandonment.
When I sit on my throne and rule you with my tyranny of love,when like a goddess I grant you my favor,bear with my pride,beloved,and forgive me my joy.
(From Tagore's 《The-Gardener》)