當你老了 (葉芝情詩經典再譯)
(2015-02-26 14:44:00)
下一個
當你老了 (葉芝情詩經典再譯)
我覺得 abba 押韻不太適合中文。
改用韻腳詩方式,句句撞韻。
冰心老前輩與付浩先生譯文附後。我覺得有韻比較有味道。謝謝賞讀,多提意見!
當你老了
葉芝 (Yimusanfendi 譯)
當你老了,滿頭白發,貪睡不停,
在火爐邊磕頭打盹,時睡時醒,
你取下這本書,慢慢地細品,
夢見你過去溫婉柔媚的眼睛,
同你眼中的碧波深影。
多少人愛你快樂優雅的瞬間,
真心或假意,愛你的美麗容顏。
但有一人愛你,被你的遊魂所牽,
愛你日漸枯萎的臉上哀戚悲憐。
你佝僂著身子,身旁爐火正旺,
燃燒的木塊熊熊發光。
你低聲呢喃,帶著些許感傷:
唉,怎麽讓那份真愛流放,
他又如何緩緩走到高山之上,
將他的臉龐在群星中隱藏。
When You are Old
Yeats
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
當你老了
葉芝 (冰心譯 )
當你老了,白發蒼蒼,睡意朦朧,
在爐前打盹,請取下這本詩篇,
慢慢吟誦,夢見你當年的雙眼
那柔美的光芒與青幽的暈影;
多少人真情假意,愛過你的美麗,
愛過你歡樂而迷人的青春,
唯獨一人愛你朝聖者的心,
愛你日益凋謝的臉上的衰戚;
當你佝僂著,在灼熱的爐柵邊,
你將輕輕訴說,帶著一絲傷感:
逝去的愛,如今已步上高山,
在密密星群裏埋藏它的赧顏。
當你年老時
傅浩譯
當你年老,鬢斑,睡意昏沉,
在爐旁打盹時,取下這本書,
慢慢誦讀,夢憶從前你雙眸,
神色柔和,眼波中倒影深深;
多少人愛你風韻嫵媚的時光,
愛你的美麗出自假意或真情,
但唯有一人愛你靈魂的至誠,
愛你漸衰的臉上愁苦的風霜;
彎下身子,在熾紅的壁爐邊,
憂傷地低訴,愛神如何逃走,
在頭頂上的群山巔漫步閑遊,
把他的麵孔隱沒在繁星中間。
(傅浩,詩歌評論家,翻譯家,畢業於北京大學英語係、中國社會科學院研究生院外文係,獲文學博士學位(1990)。隨即入中國社會科學院外國文學研究所工作,現為英美文學研究室研究員、研究生院外文係教授、博士研究生導師。)