個人資料
  • 博客訪問:
正文

狄金森(Dickinson)《就像明天那樣微妙》(Fr1748)

(2020-06-06 13:46:06) 下一個

 

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

 1748. 就像明天那樣微妙

(美)狄金森

舒嘯 譯

就像從未到來的明天

那樣地微妙,

一個保證,一個信念,

卻僅是個名號。

 

(J1713 / Fr1748)

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

譯記:狄金森的又一首謎語短詩。

我們知道,明天是注定會到來的。詩人原本相信這吟詠的對象會成為現實,覺得已經有“保證”,確定得如同“信念”,就仿佛注定來到的明天。

然而這期望終究沒有成為現實,這個“明天”從未到來,隻剩下一個空空的“名號”。

詩人並沒有透露她吟詠的對象是什麽,讀者也就有了豐富的想象空間。是寫作時閃現卻沒有捕捉住的靈感?還是誤讀了信號的單戀?……

(肖邦《二十四首前奏曲》第4號:e小調前奏曲)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

Dickinson 原詩:

“As subtle as tomorrow”

 

As subtle as tomorrow

That never came,

A warrant, a conviction,

Yet but a name.

 

(J1713 / Fr1748)

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文詩歌選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜倫(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪萊(Shelley)《一朵枯萎的紫羅蘭》

丁尼生(Tennyson)《航過沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火車頭》

狄金森(Dickinson)《多少個這樣的早晨 — 我們分離》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最為甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了詩人們歌詠的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《思想在質輕蟬翼的薄膜下麵》(Fr203)

狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品嚐未曾釀過的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是個有羽毛的東西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《我喜歡看它舔著一哩又一哩》(Fr383)

狄金森(Dickinson)《靈魂挑選她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《我送出了兩個夕陽下山》(Fr557)

狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《我無法證明年歲生有雙足》(Fr674)

狄金森(Dickinson)《上帝給了每隻鳥兒一條麵包》(Fr748)

狄金森(Dickinson)《一條小路並非人工鋪設》(Fr758)

狄金森(Dickinson)《暢飲他們的思想如醍醐灌頂》(Fr770)

狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人們說“時間治愈傷痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《無緣享用其它的宴席》(Fr872)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我們望塵莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《詩人們僅僅點燃了燈盞》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《一種光線存在於春天》(Fr962)

狄金森(Dickinson)《草叢裏一個細窄的家夥》(Fr1096)

狄金森(Dickinson)《存在著另外一種孤獨感》(Fr1138)

狄金森(Dickinson)《我們可以猜破的謎語》(Fr1180)

狄金森(Dickinson)《歡樂的時光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《搖晃著尾巴的小狗崽》(Fr1236)

狄金森(Dickinson)《對所有人講真話,但要講得有角度》(Fr1263)

狄金森(Dickinson)《那麽我把長襪脫掉》(Fr1271)

狄金森(Dickinson)《沒有艦船比得上一冊書卷》(Fr1286)

狄金森(Dickinson)《這個短促的生命持續了如分似秒》(Fr1292)

狄金森(Dickinson)《粉色 - 嬌小 - 準時來到》(Fr1357)

狄金森(Dickinson)《茶碟隻是托個茶盞》(Fr1407)

狄金森(Dickinson)《希望是個奇特的發明》(Fr1424)

狄金森(Dickinson)《他們或許不需要我 - 可也或許需要》(Fr1425)

狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《一條稍縱即逝的路徑》(Fr1489)

狄金森(Dickinson)《知更鳥是位加百利》(Fr1520)

狄金森(Dickinson)《蒲公英蒼白的花莖》(Fr1565)

狄金森(Dickinson)《他吃了喝了寶貴的字符》(Fr1593)

狄金森(Dickinson)《在人間 — 如果沒有找到天堂》(Fr1609)

狄金森(Dickinson)《不知道黎明會在何時到來》(Fr1647)

狄金森(Dickinson)《書信是人間的欣歡》(Fr1672)

狄金森(Dickinson)《沒有一束榮耀的光線留存》(Fr1685)

狄金森(Dickinson)《黃色布滿邊際的天空》(Fr1733)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生長》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就像明天那樣微妙》(Fr1748)

狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《構成一片草原需要一株三葉草和一隻蜜蜂》(Fr1779)

葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一個地方我從未去過》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《死亡也不會占得上風》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子軼事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》

遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”

----------------------------------------

【改譯】葉芝(Yeats)《當你老了》

【改譯】葉芝(Yeats)《一九一六年複活節》

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (17)
評論
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '秋影萍蹤' 的評論 : 謝謝秋影萍蹤光臨。
秋影萍蹤 回複 悄悄話 謝謝對這首詩的解讀!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 謝謝菲兒!出城數日,遲複為歉。
菲兒天地 回複 悄悄話 和茶兒,點點,小C一樣的感受,很巧妙的一首小詩,可以有很多的演繹.:)
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 謝謝聞香的智慧之言。Gather ye Rose-buds while ye may。中譯:花開堪折直須折。:-)
yy56 回複 悄悄話
與其抓住明日的符號,不如多吃今日飯菜。

就像 芭芭拉 安吉麗思 在《活在當下》中所言,

當我們將生命耗費在為未來做準備,而非享受眼前的時光,我們失去了欣賞和領受快樂的能力,與每一個真實刹那擦肩而過。

舒嘯 回複 悄悄話 回複 '蓬萊閣' 的評論 : 妙!

狄金森是記錄了她的一種“抽象”的感受,而略去了使得她產生這樣的感受的具體原因。她有不少詩作都是這樣。對於這些詩作,需要品味出來的就是她描繪的是什麽感受。

也正因為了這樣的“抽象”,擴展了可以產生共鳴的範圍。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'cxyz' 的評論 : 對,是重新交了作業。:-)

發帖時懶惰了,語焉不詳。 歉。
蓬萊閣 回複 悄悄話 也許詩人本就無意讓人猜透她在吟詠何物,因為
The Riddle we can guess
We speedily despise —
cxyz 回複 悄悄話 回複 '舒嘯' 的評論 : 嗬嗬 就是舒兄 的 “水中月 鏡中花”,再或者“望梅止渴”,隻是第一次沒有看明白。注釋加了嗎,這次讀覺得很清楚。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'cxyz' 的評論 : 看來我的譯記寫得不清楚。要去重新做作業。

狄金森很多詩絕無“達詁”,這也是讀狄金森的特殊樂趣之一了。

盼小C分享對這首詩的解讀。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'spot321' 的評論 : 狄金森的不少小詩非常“抽象”,可以有眾多解讀。

我以前都是當做個人感歎理解的。點點的角度很新穎,再看此詩,的確可以解通。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'ARooibosTea' 的評論 : 我的猜測是本以為注定到來的事情,結果卻是空幻。

或者說是“水中月,鏡中花”。
cxyz 回複 悄悄話 翻過來覆過去讀 好像有點明白在說什麽了 或者說按照我自己的邏輯理通了
cxyz 回複 悄悄話 這次是看注釋也沒有太懂 :)
spot321 回複 悄悄話 這難道是在比喻現在的美國嗎?~~
ARooibosTea 回複 悄悄話 難道狄金森是在歎惜 “萬事到頭都是夢” 嗎!茶兒讀不明白,瞎猜詩意而己。
登錄後才可評論.