個人資料
  • 博客訪問:
正文

狄金森(Dickinson)《搖晃著尾巴的小狗崽》(Fr1236)

(2020-05-31 04:14:06) 下一個

(祝大家六一兒童節愉快!)

 

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

 1236. 搖晃著尾巴的小狗崽

(美)狄金森

舒嘯 譯

搖晃著尾巴的小狗崽

哪管天下其它歡快

讓我想起這樣的小狗

正是一位男孩

 

他一天到晚活蹦亂跳

不需要世俗的由來

我發自內心地相信

因為他是小男孩 - 

 

角落裏端坐的那隻貓

崢嶸歲月全然忘記

如今耗子隻是一個常客

出入她寡欲的領地

 

另一類讓我想起這隻貓

既不取悅也不玩鬧

隻是懇請每位小男孩

不要弄出“一絲聒噪” -

 

(J1185 / Fr1236)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

譯記:這個活蹦亂跳的小男孩是狄金森十歲的侄子Neddy。他整日的無憂無慮讓狄金森聯想起一條快樂的小狗。

詩裏另一個人物顯然是位成人,自己不知玩耍,還要告訴孩子們別胡鬧。這讓狄金森想起家裏的一隻老貓。這貓早已忘記了當年追逐耗子的年月,整天無精打采地坐在那裏,甚至任憑耗子出入左右。

這隻端坐的貓不是別人,就是她侄子的祖母,也就是狄金森的母親。她把這首詩抄給侄子時,在後麵寫到:“祖母當然希望Neddy長成一個乖乖的男孩。” :-)

(肖斯塔科維奇第九交響曲第一樂章)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原詩:

“A little Dog that wags his tail”

A little Dog that wags his tail

And knows no other joy

Of such a little Dog am I

Reminded by a Boy

 

Who gambols all the living Day

Without an earthly cause

Because he is a little Boy

I honestly suppose —

 

The Cat that in the Corner dwells

Her martial Day forgot

The Mouse but a Tradition now

Of her desireless Lot

 

Another class remind me

Who neither please nor play

But not to make a "bit of noise"

Beseech each little Boy —

 

(J1185 / Fr1236)

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文詩歌選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜倫(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪萊(Shelley)《一朵枯萎的紫羅蘭》

丁尼生(Tennyson)《航過沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火車頭》

狄金森(Dickinson)《多少個這樣的早晨 — 我們分離》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最為甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了詩人們歌詠的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《思想在質輕蟬翼的薄膜下麵》(Fr203)

狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品嚐未曾釀過的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是個有羽毛的東西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《我喜歡看它舔著一哩又一哩》(Fr383)

狄金森(Dickinson)《靈魂挑選她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《我送出了兩個夕陽下山》(Fr557)

狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《我無法證明年歲生有雙足》(Fr674)

狄金森(Dickinson)《上帝給了每隻鳥兒一條麵包》(Fr748)

狄金森(Dickinson)《一條小路並非人工鋪設》(Fr758)

狄金森(Dickinson)《暢飲他們的思想如醍醐灌頂》(Fr770)

狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人們說“時間治愈傷痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《無緣享用其它的宴席》(Fr872)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我們望塵莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《詩人們僅僅點燃了燈盞》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《一種光線存在於春天》(Fr962)

狄金森(Dickinson)《草叢裏一個細窄的家夥》(Fr1096)

狄金森(Dickinson)《存在著另外一種孤獨感》(Fr1138)

狄金森(Dickinson)《我們可以猜破的謎語》(Fr1180)

狄金森(Dickinson)《歡樂的時光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《搖晃著尾巴的小狗崽》(Fr1236)

狄金森(Dickinson)《對所有人講真話,但要講得有角度》(Fr1263)

狄金森(Dickinson)《那麽我把長襪脫掉》(Fr1271)

狄金森(Dickinson)《沒有艦船比得上一冊書卷》(Fr1286)

狄金森(Dickinson)《這個短促的生命持續了如分似秒》(Fr1292)

狄金森(Dickinson)《粉色 - 嬌小 - 準時來到》(Fr1357)

狄金森(Dickinson)《茶碟隻是托個茶盞》(Fr1407)

狄金森(Dickinson)《希望是個奇特的發明》(Fr1424)

狄金森(Dickinson)《他們或許不需要我 - 可也或許需要》(Fr1425)

狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《一條稍縱即逝的路徑》(Fr1489)

狄金森(Dickinson)《知更鳥是位加百利》(Fr1520)

狄金森(Dickinson)《蒲公英蒼白的花莖》(Fr1565)

狄金森(Dickinson)《他吃了喝了寶貴的字符》(Fr1593)

狄金森(Dickinson)《在人間 — 如果沒有找到天堂》(Fr1609)

狄金森(Dickinson)《不知道黎明會在何時到來》(Fr1647)

狄金森(Dickinson)《書信是人間的欣歡》(Fr1672)

狄金森(Dickinson)《黃色布滿邊際的天空》(Fr1733)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生長》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《構成一片草原需要一株三葉草和一隻蜜蜂》(Fr1779)

葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一個地方我從未去過》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《死亡也不會占得上風》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子軼事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》

遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”

----------------------------------------

【改譯】葉芝(Yeats)《當你老了》

【改譯】葉芝(Yeats)《一九一六年複活節》

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (12)
評論
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '一步一景' 的評論 : 是啊。為人父母是心甘情願的"life sentence"。

鑒於俺自己小時候的表現,曾“擔心”過會有男孩。後來發現女孩雖的確不同,但也是...嗯...挑戰。:-)
一步一景 回複 悄悄話 回複 '舒嘯' 的評論 : 太善良的小囡讓人心疼……
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '一步一景' 的評論 : 我女兒從幾個月起,就對狗狗愛得昏天黑地。可惜她對貓狗過敏,不脫毛的也不行。否則,早就要有幾隻了。

曾經問過她,將來不過敏了,她的第一條狗會是什麽種的。答複是:她會到流浪狗收養所去問哪條狗是最長時間還沒有被人領養的,那就會是她的第一條。然後帶著第一條再去下一個收養所問...
一步一景 回複 悄悄話 我家有一隻4歲的女狗狗,一個16歲的男孩子,我又要上班,有點兒力不從心的趕腳…
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'ARooibosTea' 的評論 :問好茶兒! 高興你也喜歡狄金森輕鬆、幽默的“白描”。

肖斯塔科維奇的這個樂章小女幼時很喜歡。現在無動於衷。令我對進化論頓生疑竇。:-)
ARooibosTea 回複 悄悄話 詩人用詼諧的語言烘托出家中一邊是小男孩撤歡淘氣,得意洋洋。一邊是老母親年華垂暮力不從心之無奈。這一樂章非常有力度,為孩子們的撒歡增加了歡樂氛圍。謝謝分享!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '蓬萊閣' 的評論 : 謝謝蓬萊閣光臨。狄金森深愛她哥哥和蘇的孩子們。總的來說,她喜歡小孩子。據說,在她生命的後期,拒不見客。但是鎮上不少兒童都見過她 -- 她時常從窗子垂下裝了小吃的籃子給他們。
蓬萊閣 回複 悄悄話 詩人勾勒出小男孩在家裏四處撒歡兒而老奶奶搖頭歎氣的場景。從詩句裏似乎也能感受到她對小侄子的真心喜愛。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 同祝菲兒!

“聒噪”正是想要譯這首詩時,第一個跳進腦子裏的詞。當時認定了要用小時候從“花和尚倒拔垂楊柳”一回裏學到的“聒”字。:-)
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '覺曉' 的評論 : 小男孩的名字是依英語還是依法語發音呀?以前有若幹同事是多倫多的(公司並購的結果),有的名字是英文發音,有的法文,搞得一時不敢稱呼人家。:-)

對了,北美不過六一的。美國沒有兒童節,你們的另在一天。
菲兒天地 回複 悄悄話 “"bit of noise"翻譯成一絲聒噪” 很神譯,應景的詩,節日快樂,舒兄!:)
覺曉 回複 悄悄話 謝謝提醒節日。昨天我們散步,與一家露台上的一歲大約,男孩子招手,他媽媽說叫Hugo。他對我笑,我說你真有名氣。
登錄後才可評論.