(祝大家六一兒童節愉快!)
(Emily Dickinson,1830 – 1886)
(美)狄金森
舒嘯 譯
搖晃著尾巴的小狗崽
哪管天下其它歡快
讓我想起這樣的小狗
正是一位男孩
他一天到晚活蹦亂跳
不需要世俗的由來
我發自內心地相信
因為他是小男孩 -
角落裏端坐的那隻貓
崢嶸歲月全然忘記
如今耗子隻是一個常客
出入她寡欲的領地
另一類讓我想起這隻貓
既不取悅也不玩鬧
隻是懇請每位小男孩
不要弄出“一絲聒噪” -
(J1185 / Fr1236)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
譯記:這個活蹦亂跳的小男孩是狄金森十歲的侄子Neddy。他整日的無憂無慮讓狄金森聯想起一條快樂的小狗。
詩裏另一個人物顯然是位成人,自己不知玩耍,還要告訴孩子們別胡鬧。這讓狄金森想起家裏的一隻老貓。這貓早已忘記了當年追逐耗子的年月,整天無精打采地坐在那裏,甚至任憑耗子出入左右。
這隻端坐的貓不是別人,就是她侄子的祖母,也就是狄金森的母親。她把這首詩抄給侄子時,在後麵寫到:“祖母當然希望Neddy長成一個乖乖的男孩。” :-)
(肖斯塔科維奇第九交響曲第一樂章)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原詩:
“A little Dog that wags his tail”
A little Dog that wags his tail
And knows no other joy
Of such a little Dog am I
Reminded by a Boy
Who gambols all the living Day
Without an earthly cause
Because he is a little Boy
I honestly suppose —
The Cat that in the Corner dwells
Her martial Day forgot
The Mouse but a Tradition now
Of her desireless Lot
Another class remind me
Who neither please nor play
But not to make a "bit of noise"
Beseech each little Boy —
(J1185 / Fr1236)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文詩歌選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)
狄金森(Dickinson)《多少個這樣的早晨 — 我們分離》(Fr18)
狄金森(Dickinson)《除了詩人們歌詠的秋日》(Fr123)
狄金森(Dickinson)《思想在質輕蟬翼的薄膜下麵》(Fr203)
狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)
狄金森(Dickinson)《我品嚐未曾釀過的酒》(Fr207)
狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)
狄金森(Dickinson)《“希望”是個有羽毛的東西》(Fr314)
狄金森(Dickinson)《我喜歡看它舔著一哩又一哩》(Fr383)
狄金森(Dickinson)《靈魂挑選她自己的社群》(Fr409)
狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)
狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)
狄金森(Dickinson)《我送出了兩個夕陽下山》(Fr557)
狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)
狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)
狄金森(Dickinson)《我無法證明年歲生有雙足》(Fr674)
狄金森(Dickinson)《上帝給了每隻鳥兒一條麵包》(Fr748)
狄金森(Dickinson)《一條小路並非人工鋪設》(Fr758)
狄金森(Dickinson)《暢飲他們的思想如醍醐灌頂》(Fr770)
狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)
狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)
狄金森(Dickinson)《人們說“時間治愈傷痛”》(Fr861)
狄金森(Dickinson)《無緣享用其它的宴席》(Fr872)
狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)
狄金森(Dickinson)《令我們望塵莫及》(Fr894)
狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)
狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)
狄金森(Dickinson)《詩人們僅僅點燃了燈盞》(Fr930)
狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)
狄金森(Dickinson)《一種光線存在於春天》(Fr962)
狄金森(Dickinson)《草叢裏一個細窄的家夥》(Fr1096)
狄金森(Dickinson)《存在著另外一種孤獨感》(Fr1138)
狄金森(Dickinson)《我們可以猜破的謎語》(Fr1180)
狄金森(Dickinson)《歡樂的時光自行消逝》(Fr1182)
狄金森(Dickinson)《搖晃著尾巴的小狗崽》(Fr1236)
狄金森(Dickinson)《對所有人講真話,但要講得有角度》(Fr1263)
狄金森(Dickinson)《那麽我把長襪脫掉》(Fr1271)
狄金森(Dickinson)《沒有艦船比得上一冊書卷》(Fr1286)
狄金森(Dickinson)《這個短促的生命持續了如分似秒》(Fr1292)
狄金森(Dickinson)《粉色 - 嬌小 - 準時來到》(Fr1357)
狄金森(Dickinson)《茶碟隻是托個茶盞》(Fr1407)
狄金森(Dickinson)《希望是個奇特的發明》(Fr1424)
狄金森(Dickinson)《他們或許不需要我 - 可也或許需要》(Fr1425)
狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)
狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)
狄金森(Dickinson)《一條稍縱即逝的路徑》(Fr1489)
狄金森(Dickinson)《知更鳥是位加百利》(Fr1520)
狄金森(Dickinson)《蒲公英蒼白的花莖》(Fr1565)
狄金森(Dickinson)《他吃了喝了寶貴的字符》(Fr1593)
狄金森(Dickinson)《在人間 — 如果沒有找到天堂》(Fr1609)
狄金森(Dickinson)《不知道黎明會在何時到來》(Fr1647)
狄金森(Dickinson)《書信是人間的欣歡》(Fr1672)
狄金森(Dickinson)《黃色布滿邊際的天空》(Fr1733)
狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生長》(Fr1743)
狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)
狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)
狄金森(Dickinson)《構成一片草原需要一株三葉草和一隻蜜蜂》(Fr1779)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》
狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《死亡也不會占得上風》
狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》
遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”
----------------------------------------
鑒於俺自己小時候的表現,曾“擔心”過會有男孩。後來發現女孩雖的確不同,但也是...嗯...挑戰。:-)
曾經問過她,將來不過敏了,她的第一條狗會是什麽種的。答複是:她會到流浪狗收養所去問哪條狗是最長時間還沒有被人領養的,那就會是她的第一條。然後帶著第一條再去下一個收養所問...
肖斯塔科維奇的這個樂章小女幼時很喜歡。現在無動於衷。令我對進化論頓生疑竇。:-)
“聒噪”正是想要譯這首詩時,第一個跳進腦子裏的詞。當時認定了要用小時候從“花和尚倒拔垂楊柳”一回裏學到的“聒”字。:-)
對了,北美不過六一的。美國沒有兒童節,你們的另在一天。