個人資料
  • 博客訪問:
正文

狄金森(Dickinson)《上帝給了每隻鳥兒一條麵包》(Fr748)

(2020-05-09 06:30:35) 下一個

 

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

0748. 上帝給了每隻鳥兒一條麵包

(美)狄金森

舒嘯 譯

上帝給了每隻鳥兒一條麵包 -

卻隻給了我 - 一粒麵包渣 -

盡管饑腸難耐 - 我不敢吃下 -

這份淒美的奢華 -

 

把它擁有 - 把它撫觸 -

來證實 - 這顆粒歸我 - 的建樹 -

麻雀般的機緣 - 讓我倍感幸福 - 

不會去得隴望蜀 -

 

或許饑荒正在 - 席卷各地 -

我不能錯過任何穗粒 -

我的餐桌上有如此充實的笑意 -

我的積存公平合理 -

 

我想知道富人們 - 會作何感想 -

不論是伯爵 - 還是船商 - 

我認定了- 僅憑麵包渣一粒 - 

我是他們大家的君王 - 

 

(J791 / Fr748)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

譯記:

 

這首詩開頭兩句可能會讓人期待在後麵詩人會有所抱怨。然而僅僅拿到一粒麵包渣的狄金森會讓這一期待落空。詩人在首節第3、4行隻是在講盡管她饑腸轆轆,卻不能吃下這微不足道的麵包渣。而“淒美的奢華”看似矛盾,是既寫出了她的貧困,又表達了對擁有麵包渣的感激和滿足。

在第2節,詩人去觸摸麵包渣,來證實麵包渣確實存在,確實歸她所有。這一節第3行的“麻雀”有雙關:一來前麵講到了鳥兒,二來普通而體態很小的麻雀常用來代表微小和無關緊要。盡管麵包渣微不足道,但是擁有它已經讓詩人感到幸福快樂,而不會去得隴望蜀地向往更多的東西(比如整條麵包?)。

詩人在第3、4節設想,假如當前天下饑饉會怎麽樣。那種情形下,她當然不會忽略甚至一個穀穗。這樣想來,她的餐桌上雖然隻有麵包渣,也是足夠充實。她積存中能有麵包渣也是公平合理。詩人還好奇問到富人們(貴族或船商)在沒有了食物時該是什麽反應。盡管她隻有麵包渣,也尊貴如帝王一樣。

熟讀《聖經》的狄金森在寫下這首詩作時,或許想到了馬太福音6:26:“應該看天空的飛鳥:它們不撒種、不收割,也不收集在倉庫裏,你們的天父尚且養活它們;難道你們不比飛鳥更重要嗎?” 以及馬太福音10:31: “所以不要怕!你們比一大群麻雀還重要。” 

正如《無緣享用其它的宴席》(Fr872),狄金森並沒有經曆過詩中所描述的物質貧困。這首詩可能也是在寫精神生活。他人都有豐富的社交活動(一整條麵包),而詩人自己擁有的隻是詩歌創作(麵包渣),而詩人對此泰然處之,甚至心滿意足。

也有解讀認為狄金森是在講婚姻生活,甚至具體到性生活。

或許詩人隻是泛泛地告訴我們,要珍惜我們所有的,不管它們似乎多麽地微不足道。

(巴赫《賦格的藝術》第一對位)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原詩:

“God gave a Loaf to every Bird”

God gave a Loaf to every Bird —

But just a Crumb — to Me —

I dare not eat it — tho' I starve —

My poignant luxury —

 

To own it — touch it —

Prove the feat — that made the Pellet mine —

Too happy — for my Sparrow's chance —

For Ampler Coveting —

 

It might be Famine — all around —

I could not miss an Ear —

Such Plenty smiles upon my Board —

My Garner shows so fair —

 

I wonder how the Rich — may feel —

An Indiaman — An Earl —

I deem that I — with but a Crumb —

Am Sovereign of them all —

 

(J791 / Fr748)

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文詩歌選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜倫(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪萊(Shelley)《一朵枯萎的紫羅蘭》

丁尼生(Tennyson)《航過沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火車頭》

狄金森(Dickinson)《多少個這樣的早晨 — 我們分離》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最為甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了詩人們歌詠的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《思想在質輕蟬翼的薄膜下麵》(Fr203)

狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品嚐未曾釀過的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是個有羽毛的東西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《我喜歡看它舔著一哩又一哩》(Fr383)

狄金森(Dickinson)《靈魂挑選她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《我送出了兩個夕陽下山》(Fr557)

狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《上帝給了每隻鳥兒一條麵包》(Fr748)

狄金森(Dickinson)《一條小路並非人工鋪設》(Fr758)

狄金森(Dickinson)《暢飲他們的思想如醍醐灌頂》(Fr770)

狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人們說“時間治愈傷痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《無緣享用其它的宴席》(Fr872)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我們望塵莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《詩人們僅僅點燃了燈盞》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《一種光線存在於春天》(Fr962)

狄金森(Dickinson)《草叢裏一個細窄的家夥》(Fr1096)

狄金森(Dickinson)《我們可以猜破的謎語》(Fr1180)

狄金森(Dickinson)《歡樂的時光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《對所有人講真話,但要講得有角度》(Fr1263)

狄金森(Dickinson)《那麽我把長襪脫掉》(Fr1271)

狄金森(Dickinson)《沒有艦船比得上一冊書卷》(Fr1286)

狄金森(Dickinson)《這個短促的生命持續了如分似秒》(Fr1292)

狄金森(Dickinson)《粉色 - 嬌小 - 準時來到》(Fr1357)

狄金森(Dickinson)《希望是個奇特的發明》(Fr1424)

狄金森(Dickinson)《他們或許不需要我 - 可也或許需要》(Fr1425)

狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《一條稍縱即逝的路徑》(Fr1489)

狄金森(Dickinson)《知更鳥是位加百利》(Fr1520)

狄金森(Dickinson)《蒲公英蒼白的花莖》(Fr1565)

狄金森(Dickinson)《他吃了喝了寶貴的字符》(Fr1593)

狄金森(Dickinson)《不知道黎明會在何時到來》(Fr1647)

狄金森(Dickinson)《書信是人間的欣歡》(Fr1672)

狄金森(Dickinson)《黃色布滿邊際的天空》(Fr1733)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生長》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《構成一片草原需要一株三葉草和一隻蜜蜂》(Fr1779)

葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一個地方我從未去過》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子軼事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》

遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”

----------------------------------------

【改譯】葉芝(Yeats)《當你老了》

【改譯】葉芝(Yeats)《一九一六年複活節》

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (21)
評論
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'spot321' 的評論 : 謝謝點點!
spot321 回複 悄悄話 回複 '舒嘯' 的評論 : 非常讚同你這句極具哲理的話!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'spot321' 的評論 : 說句cynical一些的話:正義是強者的權力,公平是弱者的祈願。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 謝謝。菲兒又在鼓勵了。
spot321 回複 悄悄話 不知是上帝不公平,還是社會的不公平。亦或許這個世界原本就沒有公平?
菲兒天地 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : +1

怎麽漏了舒兄的這篇佳作,譯文總是讓人受益匪淺,學習了!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '蓬萊閣' 的評論 : 蓬萊閣太客氣了。是我更期盼學習、交流的機緣了。

說句玩笑話,請勿怪:其實“百尺竿頭,更進一步”是很“細思恐極”的。:-)
蓬萊閣 回複 悄悄話 回複 '舒嘯' 的評論 : 獲舒兄謬讚,受之有愧,卻之不恭。哈哈,暫且照單全收。

人之資質、際遇各有不同,本也無法追求同樣的造詣。我雖熱愛文字,但自知無法達到舒兄的境界。然得遇高人,必會珍惜機會以圖進益。若能百尺竿尾,稍進一步,也便是賞心樂事。
蓬萊閣 回複 悄悄話 回複 '覺曉' 的評論 : 謝謝覺曉的鼓勵!

我也看過你的博文,喜歡你靈動的思想和細膩的筆觸。

祝你和齡爸、齡齡生活愉快!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '覺曉' 的評論 : 與覺曉一同再讚蓬萊閣妙譯!

至於流行歌曲,本身就是一詠三歎的,弄個詩經體,沒啥。:-)

兩小時前剛剛意識到今天在北美是母親節,祝節日愉快!(法國母親節今年在六月。)
覺曉 回複 悄悄話 蓬萊閣的譯太讚了,想到有首英文歌,也被譯成此般的詩經體。這首原本很美,兩個中文版我都抄了,“得隴望蜀”。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '蓬萊閣' 的評論 : 拜讀蓬萊閣妙譯。

吟詠之間,自然渾雅,疊字疊句,流連舒卷,既傳達了原詩詩意,又盡得詩經風韻。深感欽佩!
蓬萊閣 回複 悄悄話 閑來無事,另譯此詩。點金成石,聊以自娛。望舒兄撥冗指點一二。

彼蒼厚德
予禽以禾
眾皆穰穰
我唯此顆

莫敢食之
饑餒難遏
莫敢饗之
憐其豐奢

擁之撫之
如是我米
鳥雀之幸
弗懷妄意

饑饉千裏
此粒當惜
載笑載歡
豐盈如彼

遑論富戶
公侯巨商
但憑此米
我自為王

舒嘯 回複 悄悄話 回複 '富春江南' 的評論 : 謝謝富春江南鼓勵。大約譯文選用什麽詞匯也要考慮原文的風格。狄金森作品中使用不少書麵語言,因而翻譯時也就不忌諱成語了。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 是你的帖子真情深厚。
富春江南 回複 悄悄話 詩人要表達感恩,知足,信仰的力量。盡管很多人不讚成詩作引用成語,但我覺得沒有比成語更凝練的了,你用的很恰如其分
yy56 回複 悄悄話 謝謝你的名副其實的和詩。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'ARooibosTea' 的評論 : 謝謝茶兒光臨。也讓我想起卡薩爾斯說的:“對於我來說,哪怕是僅僅一個非凡的樂句,甚至一個升華的瞬間就會讓我內心充滿感激!” 異曲同工。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 謝謝聞香相邀。昨天上午到你那裏“串門”,還沒看到更新。這就過去。
ARooibosTea 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : +1 讓人心蕩漣漪!聽著音樂,漪漣向上帝引領的方向鋪開…… 感恩的心態對待一粒麵包渣。
yy56 回複 悄悄話 你的譯文和譯記總是讓人心蕩漣漪,上帝的恩典總是夠用的。

舒嘯,邀你去我的博客應一首詩。 你也有孩子,父子之情的詩會很美。

登錄後才可評論.