2006 (1)
2020 (82)
2022 (2)
2023 (2)
(Emily Dickinson,1830 – 1886)
------------------------------------------------------------------------------------------------
譯記:
在這首小詩中,狄金森先是指出我們人生的幾十年竟可以覺得像是短短的一小時。隨後,詩人感歎到,我們的生命,既有很多是由我們主宰,又有很多我們無可奈何。
後兩行也有這樣的詮釋:狄金森是在感歎我們自己的生命既影響甚微,同時又影響深遠。(比如比照我們對於整個曆史的影響和對我們周圍的人們的影響。
(埃爾加大提琴協奏曲第一樂章)
------------------------------------------------------------------------------------------------
“這個短促的生命持續了如分似秒”
(美)狄金森
舒嘯 譯
這個短促的生命持續了如分似秒
由我們掌握的 — 竟那麽多 — 竟那麽少
(J1287 / Fr1292)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原詩:
“In this short Life that only lasts an hour”
In this short Life that only lasts an hour
How much — how little — is within our power
(J1287 / Fr1292)
(圖片來自中華書局微信號)
這個譯法從文字上接近原詩。另一種投射進去了些情感因素。
In this short Life
That only lasts an hour
How much — how little — is
Within our power
下麵以前翻譯的。依Johnson版分行。
這個短促的生命
僅有一小時曆程
有多多 — 多少 — 是由
我們來左右操縱
這裏的埃爾加大提琴協奏曲演奏版本是Jacqueline du Pré在20歲時的著名錄音。她自己的一生亦如此曲、此詩。
謝謝點點!同祝珍重。
由我們掌握的 — 竟那麽多 — 竟那麽少” 非常喜歡第二種的譯法。有的人生命雖短暫,但卻永遠被人們所懷念。保重!
另一次是借鑒“浣溪沙”的格律譯了《薩迪的玫瑰》:(https://blog.wenxuecity.com/myblog/19562/201805/26165.html)。
前者是開玩笑好玩兒。後者是因為原詩本身就有點兒宋詞情調,且音韻很美。
詩歌是語言的極致,集中體現了該語言的特點,尤其是格律詩。在從語言A到語言B的翻譯中,能夠奢望的是在語言B中”模擬“語言A中的格律韻味。(不排除存在極個別”天成偶得“的特例。)硬從語言A的格律塞進語言B的格律,其結果常常完全喪失原詩的韻味,罔論詩意,每每不忍卒讀。(或者就當作是受了原詩啟發的自創了。)
我中學時曾把郭沫若和楊熙齡翻譯的雪萊並列來讀,對“五古雪萊”很是反感。
是啊,狄金森是“純”詩人,其作品雋永醇厚,可以也值得反複體味。
同祝珍重。
狄金森的詩真了不起,短短幾句就那麽深刻。
現在顯然是那種不能自己主宰的時刻。多保重!
後兩行考慮過這樣譯:“由我們掌握的 / 竟那麽多 - 竟那麽少”。
加上了。
在今天的日子一同紀念。。。