個人資料
  • 博客訪問:
正文

丁尼生(Tennyson)《航過沙洲》

(2020-04-15 06:30:03) 下一個

 

(Alfred, Lord Tennyson,1809 – 1892)

------------------------------------------------------------------------------------------------

譯記:

這是英國桂冠詩人丁尼生男爵晚年時的著名詩作。

Bar,或 sandbar,是指河流入海口處狹長的沙洲。丁尼生寫到,他希望隨著退潮,悄然航過沙洲,駛入大海。

這裏,“航過沙洲”是比喻死亡;詩中第二節的潮滿將落,是指人生波濤起伏將至終點;第4節中的“領航人”指上帝。詩中,時年81歲的丁尼生記錄了自己麵臨死亡的思索,以及安然、坦然的接受潮落般的回歸

(譯出此詩,以紀念近日仙逝的西丁伯父。)

------------------------------------------------------------------------------------------------

 航過沙洲

(英)丁尼生

舒嘯 譯

 

太陽西沉,夜晚星光閃閃,

一個清晰的聲音把我召喚!

在我向著大海出發之時,

祈望沙洲上沒有嗚咽哀歎,

 

願流動的潮水似睡意安然,

漲滿後無聲也無泡沫飛濺,

這來自無際深淵的潮流

此時正要再度向故鄉歸返。

 

暮色蒼茫,晚鍾飄蕩悠遠,

隨後就要降臨漫漫的黑暗!

正當我登船起航的時候

我希望不會有訣別的傷感;

 

因為盡管潮水會載我流遠

超越我們時間空間的界限,

當我航過了沙洲的時候

我希望與領航人當麵相見。

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Tennyson 原詩:

Crossing the Bar

Sunset and evening star,

    And one clear call for me!

And may there be no moaning of the bar,

    When I put out to sea,

 

But such a tide as moving seems asleep,

    Too full for sound and foam,

When that which drew from out the boundless deep

    Turns again home.

 

Twilight and evening bell,

    And after that the dark!

And may there be no sadness of farewell,

    When I embark;

 

For tho’ from out our bourne of Time and Place

    The flood may bear me far,

I hope to see my Pilot face to face

   When I have crost the bar.

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文詩歌選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

拜倫(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪萊(Shelley)《一朵枯萎的紫羅蘭》

丁尼生(Tennyson)《航過沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火車頭》

狄金森(Dickinson)《多少個這樣的早晨 — 我們分離》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最為甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了詩人們歌詠的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品嚐未曾釀過的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是個有羽毛的東西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《我喜歡看它舔著一哩又一哩》(Fr383)

狄金森(Dickinson)《靈魂挑選她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《一條小路並非人工鋪設》(Fr758)

狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人們說“時間治愈傷痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我們望塵莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《詩人們僅僅點燃了燈盞》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《一種光線存在於春天》(Fr962)

狄金森(Dickinson)《我們可以猜破的謎語》(Fr1180)

狄金森(Dickinson)《歡樂時,時光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《沒有艦船比得上一冊書卷》(Fr1286)

狄金森(Dickinson)《這個短促的生命持續了如分似秒》(Fr1292)

狄金森(Dickinson)《希望是個奇特的發明》(Fr1424)

狄金森(Dickinson)《他們或許不需要我 - 可也或許需要》(Fr1425)

狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《蒲公英蒼白的花莖》(Fr1565)

狄金森(Dickinson)《他吃了喝了寶貴的字符》(Fr1593)

狄金森(Dickinson)《不知道黎明會在何時到來》(Fr1647)

狄金森(Dickinson)《黃色布滿邊際的天空》(Fr1733)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生長》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《構成一片草原需要一株三葉草和一隻蜜蜂》(Fr1779)

葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一個地方我從未去過》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子軼事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》

遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”

----------------------------------------

【改譯】葉芝(Yeats)《當你老了》

【改譯】葉芝(Yeats)《一九一六年複活節》

 
 
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (36)
評論
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'PeonyInJuly' 的評論 : 謝謝。同祝七月。
PeonyInJuly 回複 悄悄話 回複 '舒嘯' 的評論 : 謝舒兄答疑! Have a wonderful week!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'PeonyInJuly' 的評論 : 哈哈!隻要七月沒覺得煩了,我是樂此不疲。

為了讀起來方便可以考慮平仄相間:“X平X仄X平”,或“X仄X平X仄”,就會自然地有節奏。

(其實第四行可以是“此刻重歸故裏”。)

“But” 正是在承接上文。這裏是“而是”或“事實上”的意思。丁尼生是在說他不希望有“moaning”的聲音(第一節),“而是”在潮滿回落,一片寂靜中緩緩地漂去。
PeonyInJuly 回複 悄悄話 回複 '舒嘯' 的評論 : 謝謝舒兄 for indulging me with following up. 我繼續,你隨意:)

如果可以這樣理解:
The tide is moving as if it's asleep; and the tide is too full for sound and foam. 那麽是否可以這樣改:
滿潮起伏似已入夢
波平聲寂(或者“流緩生息”, 三個主謂短語改成兩個,讀起來方便喘氣兒。 )
無際深淵來的湧動
此時重歸故裏

最後, 問題又來了,這句裏的but讓我迷惑了,顯然是承接第一段的?
But such a tide as moving seems asleep, Too full for sound and foam,
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'PeonyInJuly' 的評論 : 第二節第二句連用三個主謂短語?把“When"在第四行譯出?

海水起伏似已入夢
潮滿波平聲寂
無際深淵來的湧動
此時重歸故裏
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '富春江南' 的評論 : 謝謝富春江南。據說這首詩是丁尼生意到筆隨,一揮而就。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'PeonyInJuly' 的評論 : 七月又讓我無地自容了。提起數學,我就覺得對不起數學係;說到文學修養,更令我慚愧不已;語言、音樂,則要為失去的眾多機會痛心疾首。

這輪譯文節奏韻味都是你確定的。我充其量不過拿了張砂紙在外麵輕微地蹭了一下。

第二節第二、四行確有生硬。我們再琢磨一下。其實,對韻和字數都是不必要的限製。詩意需要時,隻管把它們打破就是了。
富春江南 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : +1詩人,讚譯作,讚詩人的心境
PeonyInJuly 回複 悄悄話 海水起伏似已入夢
滿潮流緩聲息
無際深淵來的湧動
返身重歸故裏
非常喜歡第一和三行。 如果不是為了押韻, 第二和四行是否有更好的譯法? 當然現在的樣子已經很好很好了。
PeonyInJuly 回複 悄悄話 回複 '舒嘯' 的評論 : 舒兄改得太漂亮了! 舒兄的大腦簡直就是為詩而生的, 血液裏流淌的一定是詩意!
一個數學係的人,有如此深的文學素養,還懂多國語言,還懂音樂。。。我太佩服了!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '星空璀璨' 的評論 : 謝謝星空璀璨! 喜歡你的品讀。這也真是好詩的妙處:山重水複,回味無窮。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 謝謝菲兒。琢磨詩行、探討譯文,大有妙趣。盼菲兒撥冗參加。
星空璀璨 回複 悄悄話 跟著你們的探討,一邊學習一邊反複品味,越來越喜歡這首詩。夕陽、星辰、似已入夢的潮流、悄然湧動的浪花、暮色、鍾聲,譜出肅穆和坦然,繪出沉著與平靜。
菲兒天地 回複 悄悄話 回複 'spot321' 的評論 : +1這裏好熱鬧,賞讀了舒兄的好詩,好譯,特別的喜歡。生命中的黑暗在未來的期盼中少了恐懼,多了坦然。。。

舒嘯 回複 悄悄話 回複 'PeonyInJuly' 的評論 : 這樣如何 - 保持原詩先長後短的結構,以及ABAB的韻腳:

夕陽和夜晚的星星
向我清晰召喚
願沙洲上沒有哀聲
當我即將離岸

海水起伏似已入夢
滿潮流緩聲息
無際深淵來的湧動
返身重歸故裏

暮色和夜晚的鍾聲
黑暗接踵而降
願沒有訣別的悲痛
當我登船啟航

哪怕遠到海角天邊
縱然隨波逐流
希望與領航人見麵
當我駛過沙洲
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'PeonyInJuly' 的評論 : 七月客氣。聊詩是難得的樂趣。

第二節我的理解是這樣: 滿潮時,海水正在漲落之間,非漲非落,故而看似相對平靜(如同入睡),也沒有漲落時的濤聲和拍起的泡沫。馬上就要開始落潮,這海水就要回返他們的故鄉:無邊際海洋深處。

因為是這樣,就有了最後一節的“bear me far"。詩人在想象的航行是隨著落潮漂向大海深處。

非常非常喜愛你新的一稿!!與原文稍稍有點不同,但保留了原來的詩意、節奏與韻味。

胡說一下:“哪怕遠到海角天邊 / 縱然隨波逐流” 可以嗎? “縱然”可能與原文再接近一點點。
PeonyInJuly 回複 悄悄話 回複 '舒嘯' 的評論 : 舒兄,幾個想法,供參考。
sunset - instead of 日落/落日,是否可以譯作"夕陽"?
最後一段,是否可以再大膽一點:
哪怕遠到天涯海角(/哪怕到海角到天邊)
我願隨波逐流
希望與領航人見麵
當我過了沙洲(crost -- 過了,航過,越過,穿過,穿越?)

還有那句, too full for sound and foam, 越想越覺得不對勁。 full tide, 滿潮,還真有這個說法。 再一琢磨,這句話我也不全懂。舒兄不介意的話,請再解釋: But such a tide as moving seems asleep,Too full for sound and foam (突然覺得我這不在添亂嘛, 真不好意思啦。)
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'PeonyInJuly' 的評論 : 七月太客氣了。還請以你我相稱吧。

我這裏應該是比阿拉斯加早10個小時。明天再聊。謝謝七月!
PeonyInJuly 回複 悄悄話 回複 '舒嘯' 的評論 : 知道了意思,我覺得我的最後一段肯定需要改。 我慢慢琢磨,也期盼您的revised version.
多謝舒兄!估計您那兒要晚安了。
PeonyInJuly 回複 悄悄話 回複 '舒嘯' 的評論 : 哇,太棒了, 您的解釋! 謝謝!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'PeonyInJuly' 的評論 : 最後這一節開頭兩個詞是承前啟後。“For" 是承接第三節,講不願有“sadness”的緣由。而“tho'”則是補充第四節第三行。

也就是說,最後6行的基本結構為:

“但願我登船時沒有離別傷感。為什麽呢?因為我是希望航過沙洲時與領航人會麵 (盡管潮水會把我帶到超越了時空界限的遠方)。”

或者:

“盡管潮水會把我帶到超越了時空界限的遠方,我祈願登船時沒有離別傷感,因為我希望航過沙洲時與領航人會麵 。”
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '星空璀璨' 的評論 : 謝謝星空璀璨! 客氣了。大家一起討論詩歌,實為一大樂事。
PeonyInJuly 回複 悄悄話 回複 '舒嘯' 的評論 : 另外,關於evening. 本來我想改成: 落日, 夜星。。。 暮色,晚鍾。 前後呼應。 可是不知道"夜星”是否符合中文習慣。 後來改成了日落,星光,的確不理想。
PeonyInJuly 回複 悄悄話 回複 '舒嘯' 的評論 : 舒兄說的有道理。 我就是即興拿您的譯本來玩玩重組,沒有足夠的腦力進行更深層的思考。
這句 For tho’ from out our bourne of Time and Place The flood may bear me far, 我還沒有完全明白原文的意思,以及它們與後兩句的關係。 如果是 For though the flood may bear me far, so far that we'll get beyond (/from out our bourne of) the time and place, 盡管flood may bear me so far, 我仍然要與我的領航員見麵?
舒兄繼續改, 按照您這裏說的。 我來欣賞,學習。 如何?
星空璀璨 回複 悄悄話 很喜歡你們這種交流互動。我跟著學習了…:)

順著指引去閱讀了關於《城牆根》的文章。對西丁伯父又有了更多的了解和認識。特別喜歡那種“普通平凡的事物在他的筆墨下變化為鮮活靈動、呼之欲出的藝術形象”。簡潔、樸實中透出無限的意趣!讓人禁不住想要細細地反複地品味……。謝謝舒嘯的介紹。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'PeonyInJuly' 的評論 : 七月過謙了。你對原詩節奏的把握真好。你的譯文中,最後一節第二行若改為“潮水載著我向遠方漂流”就和結尾的“航過沙洲”押韻了。如何?

因為你保留了原來語序,所以這一節第一行的“盡管”(tho’)更加重要,不妨譯出。第二行的“會”(may)也不妨提前到第一行。

此外,第一節和第三節的第一行中的“evening”不妨單獨譯出。因為原詩行與行的節奏是先長後短(音節7-6,10-6,或10-4)。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'spot321' 的評論 : 謝謝點點光臨。珍重。
PeonyInJuly 回複 悄悄話 回複 '星空璀璨' 的評論 : 謝謝。
PeonyInJuly 回複 悄悄話 回複 '舒嘯' 的評論 : 謝謝舒兄的包容,和鼓勵。
“淺灘”是我最初直覺取代“沙洲”的,後來也考慮意思不完全一樣, 所以放在括號裏。
實話說, 如果我自己直接讀原文,很難完全領會詩中的意境。比如“bar",怎麽也沒想到它還有沙洲的意思, 我可能會誤解成別的了。
跟著舒兄學習了。
spot321 回複 悄悄話 喜歡這首詩。問好!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'PeonyInJuly' 的評論 : 如昨晚所言,喜歡你的譯詩中把“航過了沙洲”保留在最後一行。取舍之間,我感覺還是不要加上“淺灘”,寧願去換韻。從字義來講,淺灘與沙洲有些區別。從節奏來講,原詩結尾從5音步轉為3音步,如果要盡量保持原來的節奏,加上“淺灘”會感覺太長了。

去折騰些俗事。回頭繼續。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '星空璀璨' 的評論 : 謝謝星空璀璨光臨、鼓勵!丁尼生很多詩作至情至性,關照人生,也不乏洋溢英雄氣概的篇章。數年前的007電影“Skyfall”中,Judi Dench 飾演的 M 在聽證會上誦讀了幾句詩,正是丁尼生《Ulysses》著名的結尾。年邁的英雄呼喚著當年出生入死的夥伴,再做最後一次出海遠征:
We are not now that strength which in old days
Moved earth and heaven, that which we are, we are;
One equal temper of heroic hearts,
Made weak by time and fate, but strong in will
To strive, to seek, to find, and not to yield.

這幾句詩在《Dead Poets Society》中也有出現。
星空璀璨 回複 悄悄話 第一次知道丁尼生是在阿加莎·克裏斯蒂的小說裏,他的詩文在很多故事裏頻繁出現和運用。你們兩個的譯作我都喜歡。:)
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'PeonyInJuly' 的評論 : 首先謝謝七月!!西丁伯父始終潛心藝術,以奇思妙趣超絕技法為樂,不求顯揚,成就遠過聲名。

剛才正要入睡,讀到你的留言、譯詩,不禁爬起來讚一下。

非常喜歡你的譯文!至少在這兩點上遠勝拙譯:1. 盡量保持了原詩的多為2、3、5音步交錯的節奏;2.把“航過沙洲”留在了最後一行。

明天醒來再細品。
PeonyInJuly 回複 悄悄話 還跟著原文錄了中文的音,想悄悄話,不知為何attach幾次都失敗。 現在放在我的博客裏,等您聽過後我再把它刪除。
PeonyInJuly 回複 悄悄話 讀了舒兄最近的兩篇博客,不熟悉您伯父的作品(主要不懂藝術),除了RIP, 似乎也找不到合適的詞匯表達自己的情感。
您的這篇《航過沙洲》, 譯文和原文我都喜歡, 都很有感染力。 所以找了英文的朗讀來聽:
https://www.poetryfoundation.org/poems/45321/crossing-the-bar
根據他朗讀的節奏,又借您的文字重新改了一下, 隻為了接近原文的節拍。借花獻佛,算是對西丁伯父的紀念吧。

日落 星光,
向我清晰的召喚!
願沒有沙洲的嗚咽,
當我即將離岸,

流動的潮水似已睡著,
無聲無息 因為漲滿,
當來自無際深淵的湧動
重返家園。

暮色 晚鍾,
隨後是黑暗!
願沒有訣別的傷感,
當我登(上要啟航的)船;

因超越我們時空的界限,
潮水會載我去很遠,
我希望與領航人見麵
當我航過了沙洲(淺灘)。
[1]
[2]
[尾頁]
登錄後才可評論.