花間書齋

成功之門原來虛掩著
個人資料
博文

《宋氏快譯》英漢對照(15):謠言惑眾,勝過真相
Gossipmorepowerfulthantruth,researcherssay
ByMichaelKahn
流言蜚語的力量勝過真相
邁克爾。卡恩文宋德利譯
LONDON(Reuters)-Gossipismorepowerfulthantruth,astudyshowedonMonday,suggestingpeoplebelievewhattheyhearthroughthegrapevineeveniftheyhaveevidencetothecontrary.
倫敦(路透社)
流言蜚語的效力要比真相大得多,周一展示的一次...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)

《宋氏快譯》英漢對照(14):都是偉哥惹的禍
TownchangesstreetnameoverViagrajibe
小鎮因為偉哥嘲笑一事更改街名
(美國東部時間2007年10月24日星期三)
AMSTERDAM(Reuters)–
TheDutchtownofBredahasdecidedtorenameanewstreetthatwastohavebeencalledSt.FiacriuscourtafterpeoplestartedcallingitViagracourt.
直譯:
阿姆斯特丹(路透社)—布利達市的荷蘭小鎮在人們開始把一條本來一直被稱...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
《宋氏快譯》英漢對照(13):搬弄是非是辦公室頭號公害
Gossip,e-mailing"all"amongtopofficepeeves
MonOct29,07
搬弄是非、對電郵有來必回均為辦公室頂級公害
NEWYORK(Reuters)-Workcolleagueswhospendtheirdaygossiping,organizingtheirhomelives,orwhopress"replyall"one-mailsareamongthebiggestnuisancesintheoffice,accordingtoasurveyreleasedonMonday.
紐約(路透社)
根據...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (13)
宋氏譯語(8):清清淡淡也是真
不少人寫文章都追求文辭華美,譯文章也是如此。照理說,這本無可非議,但追求華辭麗藻,有時會進入誤區。尤其是翻譯別人的文章,進入這個誤區後,在自我感覺良好的同時,不僅扭曲了原作,也誤導了讀者,實屬危害非淺。之所以如此,就是因為譯者一時糊塗忘記,或者根本不懂遣詞造句“清清淡淡也是真”的道理。
譯者應該清醒[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)

宋氏譯語(7):簡、明、俏,才能譯得妙
要想句子譯得妙,一簡二明三要俏。簡、明、俏,這三點既可以指一個好句子同時具備的三個要素,也可以指造句的三個步驟。就後者而言,也就是說,翻譯時先要從造簡單句開始,這是基礎,簡單句造好了,才能談得上複雜句。第二步,簡單句造好,要看句意是否明確,是否能令人一看便知其意。這兩步走好之後,最後再求俏[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (1)
宋氏譯語(6):模糊哲學,譯者殺手鐧
英文中的一些句子成份比較,甚至非常,乃至極其複雜。其中的一個特點就是修飾語多。而相比之下,中文句式結構要相對簡單些。既然是把英文翻譯成中文,那當然就應該符合中文的行文習慣。我的處理辦法如下:
修飾詞句:
處置原則:一個不少,勿缺勿濫。
具體做法:
1.形容詞成串:模糊哲學,水乳交融。
2.定語[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (1)

宋氏譯語(4)翻譯的宏觀與微觀
翻譯有兩大問題:宏觀與微觀。宏觀指翻譯的大原則;微觀指翻譯的小技巧。
大原則指通篇整體翻譯所采取的文風筆法等。具體說,就是拿過一部書,或一篇文章,先要決定采取何種風格,比如說,陽剛型還是陰柔型、樸素型還是華麗型、直譯型還是意譯型等等。當然這要根據原著來定。
小技巧指具體詞句該如何翻譯,諸如:如[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)

大海先生,
謝謝你對拙譯的關注,還附上了相關資料。由於翻譯時手頭還沒有任何資料,因此隻是根據常理來揣測,似乎唱歌都會是高興,否則有什麽可唱的,但是我忘記了還有“悲歌”。讀了你附的簡短資料,看來這歌是歡不起來了,倒是頗有“悲歌”的味道。後來我陸續看到一些相關文章,大都把“TheGrassIsSinging”譯成中性的“綠草在歌唱”,管它歡喜還是悲哀,[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (3)
宋氏譯語:
譯者就是千麵人
宋德利
日前大海先生給我回帖時,附上了2007年度諾貝爾文學獎得主,英國祖母級作家多麗絲。萊辛的一段精彩文字,本想一看了之。但讀後心血來潮,想把它翻譯過來,因為太短,不過癮,遂譯成了三種文體:正規體,俗語體,文言體。由於沒有全文,難免以偏概全。有一點要說的就是,我之所以譯成三種文體,並非在做文字遊戲。我這[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (7)
宋氏譯語:長句短譯沒商量
宋德利
我在這篇翻譯心得中,想以“戈爾榮膺諾貝爾和平獎”一文為例,談一談自己對“長句短譯”方法的使用。與此同時,還附帶對一些語言點加以分析。
1.FormerVicePresidentAlGoreandtheU.N.'sIntergovernmentalPanelonClimateChangewonthe2007NobelPeacePrizeFridayfortheireffortstospreadawarenessofman-madeclimatechangeandlaythefoundationsforcounteractingit.
譯文:美國前副總...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (1)
[<<]
[31]
[32]
[33]
[34]
[35]
[首頁]
[尾頁]