《宋氏快譯》英漢對照(14):都是偉哥惹的禍
(2007-11-08 08:19:02)
下一個
《宋氏快譯》英漢對照(14):都是偉哥惹的禍
Town changes street name over Viagra jibe
小鎮因為偉哥嘲笑一事更改街名
(美國東部時間2007年10月24日星期三)
AMSTERDAM (Reuters) –
The Dutch town of Breda has decided to rename a new street that was to have been called St. Fiacrius court after people started calling it Viagra court.
直譯:
阿姆斯特丹(路透社)— 布利達市的荷蘭小鎮在人們開始把一條本來一直被稱為費厄克魯斯法院街的新街道稱為偉哥法院街之後,決定為它重新命名。
意譯:
阿姆斯特丹(路透社)— 布利達市的荷蘭小鎮決定為一條新街道重新命名,這條街本來一直被稱為費厄克魯斯法院街,可是後來那裏的人開始叫它偉哥法院街。
The town council changed the street's name to "Hofhage" after people about to move into a planned housing development there complained about the negative associations of living in a street with a name that sounds like the popular impotence drug.
硬譯:
鎮委員會在那些準備搬遷到一項計劃內房屋開發項目(所建居民區)的人抱怨說住在一條名字發音像常用陽痿藥的街道上會產生負麵聯想,決定把這條街道更名為“霍夫哈格”。
意譯:
住在一條名字發音像常用陽痿藥的街道上會令人產生負麵聯想,住在那裏的人因此而準備搬遷到一項計劃內房屋開發項目(所建居民區)內,當這些人對此發出抱怨之後,鎮委員會就將這條街道更名為霍夫哈格。
譯者感言:
(一)
這段新聞雖然隻是短短的兩個小段,但是翻譯起來卻十分棘手。問題的所在正是搞文字翻譯常見的典型長句和難句。說長,也的確不短,因為每一小段就隻是一句話。說難,並非指理解句義的難,我說的是在翻譯成漢語時的難。讀了原文,其中的意思並不難懂,可是在落實成漢語文字的時候,卻頗費周折,翻過來調過去地調整句式,就是很難擺通順。如果一篇文章裏這類句式比比皆是,那非得把譯者搞得焦頭爛額。也正是如此,我才把這個極短篇選作快譯的典型。
(二)
這個故事說是偉哥惹的禍,其實並不公平,究其原因,“聯想”才是罪魁禍首。正常聯想是好事,但胡亂聯想很多時候卻惹是生非,造出許多麻煩。最為現實,最為普遍的例子當屬起名一事。其中以給人起名最麻煩。不知道有多少中國人因為聯想在其中搗鬼,謀殺了多少腦細胞。又不知有多少本來很好的名字,也是因為聯想在作祟而慘遭槍斃。這種情況,人人都有體會,實在無庸贅述。同樣道理,給機關單位起名,給村莊城市起名,也都要先過“聯想”這道鬼門關,否則隨之而來的麻煩,你就吃不了兜著走吧。退一步講,即便如此,這種名字畢竟還能改。然而一旦遇到與生俱來的姓氏,那可就難上加難了。其實,胡亂聯想造成的麻煩和危害豈止局限於起名?在很多情況下,互相猜忌就是胡亂聯想的翻版。哪裏有胡亂聯想,那裏的人際關係就緊張,從而生出許多怨怒,甚至仇恨。李鐵梅不是唱“仇恨入心要發芽”嗎?而如果這個毒芽再開花結果,那又該是什麽樣的花與果呢?不是毒花惡果才怪呢!如果哪位對胡亂聯想造成的麻煩缺乏體會,請看我在下麵給大家奉獻的兩小段故事。
之一:
河南省有一個不大的小村莊,絕大多數村民都姓苟(讀“狗”)。就是這麽一個簡單的姓氏,使他們吃盡了苦頭。孩子上學,慘遭同學侮辱,有個女孩的名字居然被同學以狗叫聲“汪汪”二字取代,弄得她隻想退學。孩子大了,要談婚論嫁。可是一聽說對方姓苟,便立即退避三舍。對方家裏就是有金山銀山,說出大天也不想與他結親。更離譜兒的還在後頭。現如今實行外出打工。這個村姓苟的年輕人,即便你有三頭六臂,能上九天攬月,能下五洋捉鱉,招工單位對他們依然避之猶恐不及。於是不少苟姓青年到哪裏找工都吃閉門羹。萬般無奈,在踏破鐵鞋無覓處之後,隻好悻悻而歸。 一氣之下,這個村全體苟姓村民,含恨忍痛,集體上書公安局,強烈要求改姓。從此之後,與苟姓恩斷情絕,你就是把刀架到脖子上,也堅決不再姓苟。在村民強烈要求之下,公安局竟然同意為他們改姓。這一千古奇聞傳出之後,村民們簡直就像久旱的黃土逢甘露,個個喜出望外,額首相慶,真比中了上億元的樂透獎還樂透。
之二:
我從前的房東高先生雖然身為無神論者的共產黨員,但是卻有點迷信命運。兒子呱呱墜地後取名時非常鄭重其事。他沒有查字典,而是請了算命先生。他先告訴算命先生,按照高家人排名時第二個字 的順序,兒子排在了“泰” 字上。接著他又把兒子的生辰八字告訴算命先生。根據這些信息,算命先生算出他兒子隻有用三個字取名最吉利。就是在泰字後麵接堅、君、紅。高先生回到家裏和太太仔細地研究一番。叫高泰堅,不行。泰堅的諧音是太監,讓人聯想到那些男不男,女不女的廢人。太監怎麽可以。太監不是囫圇個的男人,名聲太臭。如果兒子被人成天叫做太監,成何體統?再說這個太監還姓高,那豈不就是唐朝那個臭名昭著的高姓太監高力士嗎?無論如何不能叫高泰堅。那 麽叫高泰君?更不行!泰君,泰君,諧音不就是太 君 嗎?太君何許人也?太君就是中國人最恨的日本鬼子!這個名字讓人聯想到了敵人。想當年高先生的老爸高老先生曾是英勇的抗日英雄。現如今如何能讓堂堂的抗日革命之家出現日本鬼子?再者,當初日本人大都身材矮小,中國 人都把叫做小日本。雖然現在是高太君,再高也是太君。再高也是小日本。自己的寶貝兒子怎麽能讓人聯想到小日本呢?思前想後,隻能叫高泰紅了。泰紅這個名字乍聽起來無可挑剔。但反複推敲,還是美中不足。泰紅的諧音是太紅。太紅不就是紅得過火嗎?而紅得過火就是人們常說的紅得發紫,這也不是什麽 好 詞。因為不論是什麽人一旦紅得發紫,就要倒黴了。可是不叫紅,又沒有別的 選擇。反複權衡,最終一狠心,不得已求其次,還是得叫高泰紅。管它是紅還是紫呢,再說紅和鴻運鴻福的鴻字同音。說不定高泰紅的名字將來會給高家帶來鴻運,也未可知。最後,高泰紅這三個差強人意的中國字,終於正式成為兒子的大名。
據高先生說,他兒子的確沾了泰紅名字的光。前些年,他在國內買獎券都叫兒子寫號碼。說來真是神奇,差不多大大小小的總能中獎。有一次竟然中了一輛自行車。雖然自行車不太好騎,但畢竟隻是花了一元錢換來的,因此不啻天上掉餡餅,讓別人看了眼紅。
有鑒於此,高先生在 美國買彩票時也都要打電話給國內,讓兒子寫出幸運號碼。大概那小子還真有點靈氣。他寫的號碼雖不能百分之百地打保票,但中上十元二十元也是常有的事。這對於一個十一、二歲的小孩子來說不能不算是個奇跡。
說奇跡,道奇跡。奇跡真的到眼前。那年春天,高先生突然接到國內家裏人的電話,報告了他一個天大的喜事,高泰紅買體育彩票中了四十萬元的頭等大獎! 四十萬哪,這簡直是天文數字。把個高先生樂得差點背過氣。隻見他手而舞之,足而蹈之。看著他那亢奮的神情,大家真怕鬧出個三長兩短,於是勸他冷靜。俗話說得好,聽人勸吃飽飯。高先生是個明白人,再加上平時也常聽說有人中了大獎樂極生悲,分文未見身先死,於是心情很快 就平靜下來。實實在在地打個小算盤,想想這四十萬該怎麽花。高先生是個講大麵的人,人情事理決不能讓人挑出毛病。於是當眾宣布三天之內先請大家吃一頓自助餐。然後請大家一齊出主意,製訂花錢計劃。記得計劃中第一項就是先撥巨款獎勵鴻運齊天的兒子高泰紅。其實,照理說應該撥出專項基金獎勵那名算命先生。甚至範圍再推廣到整個算命的行業。因為所有這一切全都是托了算命先生的福。
就在大家為高先生交好運而額首稱慶的時候,高先生又接 到家裏的電話。電話還沒接完,高先生就象泄了氣的皮球,軟了一半。原來這天大的喜事是高先生的弟弟偽造的。現如今中國人也學西方人過起了愚人節,說個謊話開開心。哎呀,怎麽身在美國就沒有意識到前兩天正是西方的愚人節。想起來可真是後怕,要是把高先生急出個好歹,誰能擔當得起。他那位可愛的胞弟真是洗臉盆裏紮猛子,不知道深淺。該死的,這是鬧著玩的嗎?大概家裏人也摸清了高先生的脾氣,隻要是把中獎的事與他兒子高泰紅掛上鉤,他就是確信不疑。看這個意思,哪怕是說他兒子得了諾貝爾和平獎,獲得整個地球為獎勵,他也認為是理所當然。哎,說句不怎麽貼 切的話,這也叫城門失火,殃及池魚吧。高先生被開了個名副其實的國際玩笑,而我們這些在高先 生吃 肉時等著喝湯的人, 似乎也被什麽人涮了一把 。