花間書齋

成功之門原來虛掩著
個人資料
博文
(2023-07-30 15:26:43)
TheRakshasaKingdom刀郎著宋德利試譯【按語】2023年5月是我曆時50多年的翻譯生涯中最美好的一個月份。5月7日,我榮幸地被母校南開大學外語學院詩歌外譯研究中心聘為顧問。就在此前,江西人民出版社剛剛出版我的譯著美國女詩人薩拉·迪斯戴爾的詩集,並將在暑期後出版我的譯著王述堯教授詩集。.此外,我和譯林出版社簽署了我的譯著亞當·斯密的《道德情操論》再版[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
《可可托海的牧羊人》TheshepherdofKoktokay王琪作詞、作曲宋德利英譯Lyricsandmusic:WangQiEnglishtranslation:SongDeli(按:這是當前在中國最火爆的一首歌曲,不僅有作者王琪的原唱,還有專業歌手亞男的翻唱,更有網紅陽仔的傳唱,除此之外,還有廣場舞、器樂演奏等等。最令人矚目的是,居然由中國最具影響力的歌手,諸如劉德華、費玉清、周華健、劉歡、騰格爾等,一人一句地聯唱[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2020-01-25 18:21:16)
雪賦宋德利夫雪者,天地之氣,冷暖交集;凝聚蒼穹,六出晶瑩;潔白空靈,曼舞長風;瀟灑豪邁,綽約風采;高下不說,貴賤不擇;與人為善,利益均沾;慷慨氣派,神人敬拜;古今中外,頌歌常在。君不見,片片雪如花,婀娜舞天涯;翩翩雪如蝶,神韻永不竭;散播妙詩文,字字有神韻。飄然來自莎翁兮,鳥在雪中棲息如常,炙烤螃蟹鍋中蕩漾;飄然來自泰翁兮,清淨冬[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2017-05-05 15:40:56)

《迷途鳥》序言 泰戈爾著宋德利譯 羅賓德拉納特·泰戈爾 謹以此書告慰泰翁之魂 聖賢雖已歿,身後有遺篇; 謬譯存百年,今朝我糾偏。 迷途之鳥不再迷途 (自序) 1. 羅賓德拉納特·泰戈爾(RabindranathTagore1861年5月7日-1941年8月7日),印度詩人、作家。1913年諾貝爾文學獎得主,他是第一個[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
【征文】《詩經》《楚辭》《樂府》選譯即將出版,文學城留痕 宋德利 按:我的《詩經選譯》《楚辭選譯》《樂府選譯》即將出版。為在文學城留下紀念,現把《詩經》第一首‘關雎’發在這裏。 001關雎 【原文】 關關雎鳩,在河之洲。 窈窕淑女,君子好逑。 參差荇菜,左右流之。 窈窕淑女,寤寐求之。 求之不得,寤寐思服。 悠哉悠[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
《紅樓夢》萬言詩 ADreaminRedMansions (Poetry) 宋德利著譯 按:我把四大名著改寫成四本詩稿,因為篇幅很長,故而取名《四大名著萬言詩》,各章有章回體標題。5月份將在香港出版。我現在又已經翻譯成英語,談不上詩歌體,隻是英文解釋罷了,請朋友理解。將來還可以在中國內地出版漢語版或雙語版。同樣是為留下紀念,現在把《紅樓夢》第一章發在這裏[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
泰戈爾《迷途鳥》即將出版再複譯 宋德利 按:印度大文豪泰戈爾的StaryBirds(傳統譯為飛鳥集),我做了複譯,書名改為《迷途之鳥》,不日即將出版,因此已無法修改。近日突發靈感,又做了補譯,增加了韻體版本,即文中的【韻譯】。昨天有朋友想看,我便把剛剛完成的70首發給了他。剛才又想,何不發在文學城?我知道,征文活動已經是最後一天,無論發什麽[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(征文)阿門,套中人! 宋德利 按:這是我1997年來美國後不久在《世界日報》發表的一篇短篇小說。後來進了文學城,就發在海外原創裏和大家分享過。這是我們紅衛兵一代個人命運的縮影,現在借著征文的機會,把它再發在這裏和沒有讀過的朋友分享。 開談先說命,命運如轉蓬,蓬歸何處去,去向由誰定? 上大學時,班上的特色人物可真不少。[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)

(征文)英才如此早逝,天理何在?(誄辭) 悼念良朋林盛發 按:青年才俊林盛發不幸於2015年3月7日英年早逝。在其辭世百日的當年6月7日,我曾為其寫過一篇誄辭。雖然去今已有兩年多,但今天讀起來依然令我酸楚難當。為此,我特將誄辭發表於此,以示悼念。 林盛發遺像 悼我摯友,念我良朋 天妒英才,奪吾賢契;致予傷哀,煢煢[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(征文)你願上前線打仗嗎?農民工回答簡直神了! 不是虛構的虛構 我做過新聞編輯和記者,有采訪的習慣。去年我回國期間,曾和一位農民工聊天。說到打仗的時候,我問他:假如中國爆發戰爭,你願意上前線嗎? 農民工反問道: 上前線有戶籍限製嗎?農村戶口可以嗎?是不是北京、上海戶口的人優先上戰場? 要暫住證嗎? 要計劃生育證明嗎? 要上崗[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[>>]
[尾頁]