花間書齋

成功之門原來虛掩著
個人資料
正文

可可托海的牧羊人(雙語)

(2020-11-23 23:53:40) 下一個

 

可可托海的牧羊人

The shepherd of Koktokay

 

王琪作詞、作曲

宋德利 英譯

 

Lyrics and music: Wang Qi

English translation: Song Deli

 

(按:這是當前在中國最火爆的一首歌曲,不僅有作者王琪的原唱,還有專業歌手亞男的翻唱,更有網紅陽仔的傳唱,除此之外,還有廣場舞、器樂演奏等等。最令人矚目的是,居然由中國最具影響力的歌手,諸如劉德華、費玉清、周華健、劉歡、騰格爾等,一人一句地聯唱。這真是史無前例的。由此可見這首歌曲該有多火。當然火的原因主要是因為這首歌曲的高質量。)

 

(This is the most popular song in China at present. There are not only the original singing by the author Wang Qi, but also the cover version of the professional singer Ya Nan, moreover, there are also web celebrity Yang Zai's singing and square dance, instrumental performance and so on.The most striking thing is that the most influential singers in China, such as Andy Lau, Fei Yuqing, Zhou Huajian, Liu Huan and Tenger, are singing together each of them got one sentence. This is really unprecedented.This shows how popular this song must be.Of course, the main reason for the popularity is the high quality of the song.)

 

 

那夜的雨也沒能留住你

山穀的風它陪著我哭泣

你的駝鈴聲仿佛還在我耳邊響起

告訴我你曾來過這裏

我釀的酒喝不醉我自己

你唱的歌卻讓我一醉不起

我願意陪你翻過雪山穿越戈壁

可你不辭而別還斷絕了所有的消息

心上人我在可可托海等你

他們說你嫁到了伊犁

是不是因為那裏有美麗的那拉提

還是那裏的杏花

才能釀出你要的甜蜜

氈房外又有駝鈴聲聲響起

我知道那一定不是你

再沒人能唱出像你那樣動人的歌曲

再沒有一個美麗的姑娘讓我難忘記

 

我釀的酒喝不醉我自己

你唱的歌卻讓我一醉不起

我願意陪你翻過雪山穿越戈壁

可你不辭而別還斷絕了所有的消息

心上人我在可可托海等你

他們說你嫁到了伊犁

是不是因為那裏有美麗的那拉提

還是那裏的杏花

才能釀出你要的甜蜜

氈房外又有駝鈴聲聲響起

我知道那一定不是你

再沒人能唱出像你那樣動人的歌曲

再沒有一個美麗的姑娘讓我難忘記

 

心上人我在可可托海等你

他們說你嫁到了伊犁

是不是因為那裏有美麗的那拉提

還是那裏的杏花

才能釀出你要的甜蜜

氈房外又有駝鈴聲聲響起

我知道那一定不是你

再沒人能唱出像你那樣動人的歌曲

再沒有一個美麗的姑娘讓我難忘記

 

The shepherd of Koktokay

 

That night's rain couldn't keep you

The wind of the valley is weeping with me

Your camel bell still seems to ring in my ear

Telling me you once came here

The wine I make will not make me drunk

But the songs you sing can make me drunk

I’m willing to accompany you to cross the snowy mountains

and go through the Gobi Desert

But you left without saying goodbye and cut off all the news

Sweetheart, I'm waiting for you in Koktokay

They say you’ve got married in Yili nevertheless

Is it ‘cause of the beautiful Narati overthere

Or ‘cause of the apricot flowers overthere

That can make the sweetness you want

Outside the yurt, camel bells ring again

But I knew it’s absolutely not you  

No more persons can sing a song as touching as what you did

No more beautiful girls can make me never ever forget

 

The wine I make will not make me drunk

But the songs you sing can make me drunk

I’m willing to accompany you to cross the snowy mountains

and go through the Gobi Desert

But you left without saying goodbye and cut off all the news

Sweetheart, I'm waiting for you in Koktokay

They say you’ve got married in Yili nevertheless

Is it ‘cause of the beautiful Narati overthere

Or ‘cause of the apricot flowers overthere

That can make the sweetness you want

Outside the yurt, camel bells ring again

But I knew it’s absolutely not you  

No more persons can sing a song as touching as what you did

No more beautiful girls can make me never ever forget

 

Sweetheart, I'm waiting for you in Koktokay

They say you’ve got married in Yili nevertheless

Is it ‘cause of the beautiful Narati overthere

Or ‘cause of the apricot flowers overthere

That can make the sweetness you want

Outside the yurt, camel bells ring again

But I knew it’s absolutely not you  

No more persons can sing a song as touching as what you did

No more beautiful girls can make me never ever forget

 

 

歌曲簡介

Introduction

 

這是一個關於牧羊人和養蜂女的故事,一個是追逐草場的更替趕著羊群草場為家,一個是追隨著花開花落,駝隊駝著蜂箱哪裏開花哪裏就是家。兩個同樣漂泊的人在草原野花盛開的季節相遇了,善良的牧羊人覺得女人不容易,會經常送一些羊奶過來,而養蜂女也會把香甜的蜂蜜放到牧羊人的氈房門口,在這個花開草長的季節兩顆漂泊的心也漸漸互生了愛意。

 

This is a story of a shepherd and a bee-keeper. One is chasing the change of the pasture and making the pasture home for the sheep; one is chasing the flowers that sometimes bloom and sometimes fall off with a camel caravan to carry the hives and make the home where the flowers bloom.Two wanderers met each other in the season of wild flowers blooming in the prairie. The kind shepherd thought that it was not easy for a woman to live like that so he often gave some goat's milk to him, and the bee keeper also put some sweet honey in the doorway of his yurts. In this season of flower blooming and grass growing, the two wandering hearts gradually fell in love with each other.

 

可是時間從來就不會為誰而停留,花落了草黃了,養蜂女選擇默默的離去,牧羊人卻沒有離開枯黃的草場選擇了等待,可他等來的是養蜂女嫁人的消息,他不知道養蜂女為什麽要嫁給別人,他明明清楚的表達了自己的愛意,也說過他不在乎她有兩個孩子,他願意像親生父親一樣照顧他們,可他不知道的是養蜂女卻很在乎。

 

Time but never stay for anyone, flowers fell and the grass turned yellow. The beekeeping women chose to leave silently, while the shepherd did not leave the yellow pasture and chosed to wait, but at the end he got the news that she had already got married without knowing the reasons for her to marry someone else because he did clearly express his love, also said he didn't care she had two children, and he was willing to act like a real father to take care of them, but he didn't know that she cared this very much.

 

自從她的丈夫去世以後她就一個人帶著兩個孩子追隨著花開花謝養蜂也養家,當她遇到牧羊人的時候那個死寂的心仿佛又被喚醒了,她也愛上了這個開朗善良樂於助人的男人,也正是因為愛,她才選擇默默離開,她沒有忘記她是兩個孩子的母親,她不想拖累這個男人。

 

Ever since her husband died, she has been chasing the flowers to take care of her bees and support her family at the same time. But when she met the shepherd her dead heart seemed to be awakened, she also fell in love with this cheerful and helpful kind man. And it was also because of the love that she chose to leave silently. She didn't forget she was the mother of two children and she didn’t want to drag the man.

 

那夜的雨下的很大,她還是倔強的帶著孩子趕著駝隊悄悄的離開了,臉上冰冷的是雨水而滾燙的是淚水。當她聽說牧場的草都黃了牧羊人還沒離開說要等她回去時她哭了,她托人帶來了消息,告訴牧羊人說她在伊犁嫁人了。

 

That night the rain was very heavy, yet she still took the children and drove the camel team quietly to leave. In her face, the rain was cold, but the tears were hot.

When she heard that the grass in the pasture was growing yellow and the shepherd had not left yet and said he would wait for her to return, she cried. She sent word to the shepherd that she already got married in Yili.

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.