花間書齋

成功之門原來虛掩著
個人資料
正文

宋氏譯語:譯者就是千麵人

(2007-11-06 18:46:57) 下一個
宋氏譯語:


譯者就是千麵人

宋德利


日前大海先生給我回帖時,附上了2007年度諾貝爾文學獎得主,英國祖母級作家多麗絲。萊辛的一段精彩文字,本想一看了之。但讀後心血來潮,想把它翻譯過來,因為太短,不過癮,遂譯成了三種文體:正規體,俗語體,文言體。由於沒有全文,難免以偏概全。有一點要說的就是,我之所以譯成三種文體,並非在做文字遊戲。我這樣做的目的是做練習,就像演員經常要做小品,畫家經常要寫生一樣。我經常這樣做,受益頗豐。

從1982年在伊拉克工作時期開始翻譯長篇小說至今,算一算自己踏上文學翻譯個體戶之路已經有25年個年頭了,翻譯的長篇也已超過20部,遇到的題材各式各樣,書中人物千奇百怪。他們的身份不同,說的話也不同,既有高雅,也有低俗,特別是俗的,有時甚至難以啟齒,但是作為翻譯,忠實原文是本分。原文中該是哪種語體,翻譯時也得用哪種語體。人物中男女老少,五行八作,什麽都碰到過,因此什麽人的話也都譯過。我想翻譯就應該是一個表演技術高超的千麵人。

既然如此,就不能光說自己習慣的話,不能光寫自己喜歡的詞,落實到書麵上,你的文體也應該變化無窮,該文就文,該白就白,該雅就雅,該俗就俗,甚而至於該惡俗就惡俗。而要達到這個目的,就要平時多積累,多練習。作為作家,他在寫作時應該是人說千種話,手寫千種文;作為譯者,就應該跟隨原作者,人說千種話,手譯千種文。隻有這樣,譯品才能傳神,才能對得起作者,不辜負讀者。

我在翻譯時,不僅遇到過一般的對話,一般的描寫,有時還遇到過詩歌。1983年夏季,我從伊拉克回國前翻譯的最後一本書是美國學者戴爾。卡內基的《神奇的人性》(How to Enjoy Your Life and Job by Dell Carnegie)。書的第一章結尾引用了詩人道格拉斯。馬爾洛赫的一首詩。麵對這種情況,我就隻能當一回詩人。多虧我喜歡詩歌,尤其喜歡唐詩宋詞,而且還經常動動筆,因此也算應付過來,沒有被出版社拒絕。現將我翻譯的這首小詩抄錄如下:


如果你不能做一棵青鬆屹立山巔,
就去做峽穀中一墩灌木----
但要做最好的小叢搖曳在溪邊;
如果你不能做參天大樹,就做一棵矮樹樂而無怨。


如果你不能做一棵矮樹,就去做一棵小草,
把大道裝點得更加美麗,
如果你不能做一條大馬斯吉魚,那就做一條鱸魚也好----
但要做最快活的小鱸在湖中遊戲!

如果我們不能做船長,那就做水手,
在這裏我們都有廣闊地天。
要做的事巨細都有,
而我們必須急事優先。

如果你不能做大道,那就做小路,
如果你不能做太陽,那就做小星;
大小並非決定成敗的理由 ----
做什麽就要出類拔萃精益求精。

著首詩鼓勵人們要樂觀進取,永葆青春活力,無論在什麽情況下都不要氣餒。天無絕人之路,隻要肯找,總會找到一條適合自己的路。詩人為讀者提供如此之多的選擇餘地,做不了這個,還可以做那個。不過對於一個翻譯來說,卻沒有任何選擇的餘地,鬆樹要做,小草也要做;大道要做,小路也要做;太陽要做,星星也要做。否則你就別想做翻譯。從這種意義上講,翻譯就是要做千麵人。

2007年10月14日






[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (7)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.