宋氏譯語:書名翻譯頗費斟酌 --- 答謝大海洋
(2007-11-06 18:51:25)
下一個
大海先生,
謝謝你對拙譯的關注,還附上了相關資料。由於翻譯時手頭還沒有任何資料,因此隻是根據常理來揣測,似乎唱歌都會是高興,否則有什麽可唱的,但是我忘記了還有“悲歌”。讀了你附的簡短資料,看來這歌是歡不起來了,倒是頗有“悲歌”的味道。後來我陸續看到一些相關文章,大都把“The Grass Is Singing”譯成中性的“綠草在歌唱”,管它歡喜還是悲哀,似乎更保險一些。
你說得很對,在翻譯書名時,如果不直譯,那就應該在了解全文內容之後再決定。我在從前的翻譯中每次都要遇到如何翻譯書名的問題。對於這個問題,我曾經請教過我的係主任李霽野先生。眾所周知,李霽野先生是公認的翻譯大家,他的意見當然極其寶貴。在翻譯方麵,我除了當麵向李先生求教之外,還有不少書信來往,所幸我都帶到美國來了。現在就把他對書名翻譯的見解抄錄如下。
德利同誌:
來信已到十多天,我因感冒剛好,有點懶提筆,遲複請諒。你的譯稿可以找到出路,在這樣出版很不景氣的年月,是值得慶幸的。
你對一部書譯名想不定,這情形常有。我一向照譯原字,隻要尚可像一書名,但如來信所說的情況,勢必另想辦法。就書的內容講,我以為《新歡惡夢》似乎較好。
祝好!
李霽野 三月四日
這封信沒有寫年頭,我也記不大清了。查一查他在信中提到的我那本譯著《新歡惡夢》的出版日期,大概是在1987年。請原諒我對《新歡惡夢》的書名多說幾句。這本書的英文名子是”Tiger by the Tail”. 這個書名是書中一位老太太對孫女說的一句話的節錄,記得整個句子大概是”pull the tiger by the tail”, 意思是“抓著老虎尾巴用力拉”。老太太說這句話的目的是告誡孫女待人接物要謹慎。不要見到一隻尾巴就拉,本以為是隻可愛的小貓,其實是一隻可怕的老虎。這樣一個書名直譯難度很大,似乎隻有意譯才能解決問題。於是我就根據全書故事的內容意譯成《新歡惡夢》。
故事的大意是,科因受人慫恿,趁妻子回娘家的機會到夜總會找歌女尋歡。結果卷入一場錯綜複雜的政治命案,歌女被殺,自己也差點喪命。經過一場驚心動魄的爭鬥,才算保住性命。科因之所以險遭暗算,就是他沒有看清歌女的真麵目,就像隻看見尾巴,沒有看見老虎,結果拉出來的是一隻母老虎,導致新歡變成惡夢。所以我就把此書譯成《新歡惡夢》,出版時把“惡”字刪除,最終的書名是《新歡夢》。
由此可見,翻譯書名是一件頗費斟酌的事情。而書名的準確與否比起其它一些詞句更為重要,因此我在翻譯書名問題上多說一些。當然在一些詞語的理解上也是一樣,比如你指出的其它一些意見就非常有道理。我在此一並表示感謝。真高興,今天收獲不小。謝謝。
宋德利 2007年10月12日