自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
博文
微雨夜行(唐)白居易漠漠秋雲起,稍稍夜寒生。但覺衣裳濕,無點亦無聲。RamblingonaDrizzlingNightFallcloudsbegintoassemble,Risingawaftofchillslight.Ifeelmyclothesdamp,asIramble,Nodroplets,silencefillsthenight.Tr.Ziyuzile14/10/2023[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
於潛僧綠筠軒–蘇軾寧可食無肉,不可居無竹。
無肉令人瘦,無竹令人俗。
人瘦尚可肥,士俗不可醫。
旁人笑此言,似高還似癡。若對此君仍大嚼,世間那有揚州鶴?AtMonkYuQian’sGreenBambooGrovebySuShiYouwouldratherconsumenomeatThandwellwithoutbamboos,nodoubt,Youdoloseweight,ifnomeatyouwilleat,Butlackofbamboos,youwillbealout.Aloutishmind,noonehaspillstocure,Howeverthin,youcanfattenforsure....[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
山羊坡晨雞初叫-(元)陳草庵晨雞初叫,昏鴉爭噪。那個不去紅塵鬧?Fromdawn,theroosterscrow,Tilldusk,crowscawinthroe,Tothevanityfairwhodothnotfighttogo?
路遙遙,水迢迢,功名盡在長安道。Theroadsarelongandslow,Theriversendlesslyflow,OnthepathtoChang’an,vaingloriesglow.
今日少年明日老。山,依舊好;人,憔悴了。Today,thoughyoung,tomorrow,oldyou’llgrow,Themountains,ah,nochanges,no,no,no!...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
浪淘沙-(八)-劉禹錫莫道讒言如浪深,莫言遷客似沙沉。
千淘萬漉雖辛苦,吹盡狂沙始到金。Donotlikentheslandererstoadeepswirl,Norjudgetheexiledassinkingsandinawhirl,NowaycouldtheshininggoldfinallysurfaceUntilsandisclearedawaythroughmanyatwirl.Tr.Ziyuzile06/10/2023[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (2)
暮江吟–白居易一道殘陽鋪水中,半江瑟瑟半江紅。
可憐九月初三夜,露似真珠月似弓。AQuatrainbyBaiJuyiArayofsunsetdipsintodivideTheriverintohalfredandhalfgreen.Thethirdnightoftheninthmoonisthuseyed,Dewlikepearls,themoonabow,whatascene!Tr.Ziyuzile21/09/2023[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (2)
枯樹賦–庾信(段章)昔年種柳,依依漢南。今看搖落,淒愴江潭。樹猶如此,人何以堪!AnExcerptfromOdeofWiltedTreesbyYuXinThewillowswereplantedthatyear,TheylookedlushandcuteinHanNan.Nowtheylookshabbyandsere,Dying,heart-wrenched,inJiangTan.Iftreesageatsuchapacedrear,Alas,whatcouldwedoasman!Tr.Ziyuzile21/09/2023當年栽下的柳樹,繁茂可愛。現在枯敗凋零,令人淒傷。霎那間,樹都能老成這樣,人又如何經受年齡...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
落葉–(隋)孔紹安 早秋驚落葉,飄零似客心。 翻飛不肯下,猶言惜故林。 DriftingLeavesbyKongShaoan(SuiDynasty) Fallcomesearly,leavesarestartledofftrees, Driftinglikemanyawanderingheart. Fluttering,refusetosettlewithease, Asifsayingfromwoodstheycannotpart. Tr.Ziyuzile 16/09/2023 [閱讀全文]
閱讀 ()評論 (1)
送陸判官往琵琶峽–李白 水國秋風夜,殊非遠別時。
長安如夢裏,何日是歸期。 AQuatrainbyLiBai (AFondFarewellasMagistrateLuSetsOffforPipaGorge) Onthiswatercountry’swind-seizedfallnight, ‘Tisnotthebesttimeforyoutoleaveme. Chang’an,thoughfar,Ioftdreamit’sinsight, Alas,whencouldthedayofreturnbe? Tr.Ziyuzile 21/08/2023 [閱讀全文]
閱讀 ()評論 (2)
(2023-08-07 18:43:15)
王維詩句英譯行到水窮處,坐看雲起時。Ramblingontothestream’shome,Sittingdowntowatchthecloudsroam.
Tr.Ziyuzile08/08/2023[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (1)
(2023-08-07 16:37:30)
宋之問詩句英譯不愁明月盡,自有夜珠來。Noneedtomournthewaningmoon,Forabrightnightpearlwillrisesoon.Tr.Ziyuzile08/08/2023[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
[<<]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[>>]
[首頁]
[尾頁]