自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩詞英譯) 山羊坡 晨雞初叫 - (元)陳草庵

(2023-10-06 17:27:49) 下一個

山羊坡 晨雞初叫 - (元)陳草庵

 

晨雞初叫,

昏鴉爭噪。

那個不去紅塵鬧?

 

From dawn, the roosters crow,

Till dusk, crows caw in throe,

To the vanity fair who doth not fight to go?

 
路遙遙,

水迢迢,

功名盡在長安道。

 

The roads are long and slow,

The rivers endlessly flow,

On the path to Chang’an, vainglories glow.  


今日少年明日老。

山,依舊好;

人,憔悴了。

 

Today, though young, tomorrow, old you’ll grow,

The mountains, ah, no changes, no, no, no!

Yet the people, frail, tell the tale of woe.

 

Tr. Ziyuzile

07/10/2023

 

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.