七律詠愷撒
莎士比亞作,傅正明衍譯
謙恭可作過河橋,壯歲雄心望九霄,
真偽奸雄翻掌變,梯橋水陸掉頭拋。
幹雲冷看底層小,作亂挾持權位高。
愷撒非神難脫俗,勸君防範在今朝。
《愷撒大帝》第二幕第一場
原詞lowliness兼有卑微、謙恭、低俗、卑劣等多義,此處“謙恭”可視為佯裝,猶如“王莽謙恭未篡時”。
WilliamShakespeare
LowlinessIsYo[
閱讀全文]
卡內蒂的《群眾與權力》可以啟迪我們領悟當今美國權勢者川普與川粉的關係下文節選自傅正明《信仰與改宗》(《百年桂冠諾貝爾文學獎世紀評說》)卡內蒂作為一個猶太知識分子流浪者,從希特勒和墨索裏尼的上台並被廣泛擁戴的曆史現象中,敏銳地觀察到現代社會的政治領袖與群眾的關係問題。他的《群眾與權力》(1960)就是這方麵的研究力作。卡內蒂不是孤立地研究二[
閱讀全文]
詰問奧斯維辛――讀凱爾泰斯的小說《沒有命運的人》傅正明/《民主中國》2003年7月號閱讀全文]
黃河清:迎日本劉燕子諸友來訪賦詩記之並序
(博訊2010年08月21日發表)
黃河清更多文章請看黃河清專欄
黃河清
(博訊boxun.com)
庚寅夏,日本友人劉燕子山田伉儷、瑞典友人傅正明茉莉夫婦和倫敦新知唐少萍女士相偕赴西班牙旅遊並探訪王策和我。我高興,我感謝。
劉燕子在日本創辦《藍》中日文雙語文學雜誌,介紹翻譯大陸海內外作家和文學群體的作[
閱讀全文]
莎士比亞
十四行詩第124首
傅正明譯
要說心中愛,好比國家養的崽,
便是苦命私生子,親爹遺棄成另類,
隻得臣服時神,由他淩辱寵愛――
賤作草中朽株,捧為花中名貴。
心中愛,不一般,不因無常變故生起,
不堪忍受君王假笑...[
閱讀全文]
傅正明:莎士比亞與愛國主義從十四行詩第124首談起在以愛為主題的莎士比亞十四行詩中,有一首獨特的政治抒情詩,即第124首。這首詩的關鍵詞state,在莎翁作品中是一個多義詞,有命運、狀況、地位和國家政體等多種意義。這首詩的舊譯,據我所知,沒有哪位譯者采用比較貼切的“國家”一詞,我因此重譯了這首詩:要說心中愛,好比國家養的崽,閱讀全文]
莎士比亞十四行詩第18首新譯(4首)
傅正明譯
譯文1:
問君何所似,可否比春日?
春輸一段柔情,君多三分麗質:
五月瘦蕾,難堪晚來風急,
春宵苦短,租賃隻在片時;
日高...[
閱讀全文]
程羽黑微信:
發舊詞“西江月”以悼念傅聰先生
驚悉傅聰先生去世,十年前(2010年)曾與先生晤於上海私房菜館,音容笑貌,宛在眼前。當時曾賦詞一首:
程羽黑
西江月(庚寅春,與傅聰先生晤於滬上)
鐵幕還連竹幕①,重重欲掩清光。孤身去國少師陽②,忍說家園草莽。
幾度風吹世換,依然一曲肖邦。曲終囬首柏林牆,看取興亡萬狀。
①即東亞[
閱讀全文]
AMonumentofPoetryBuiltByWilliamShakespeare&Others
莎士比亞的詩歌紀念碑
Edited&TranslatedbyFuZhengming
傅正明譯著
唐山出版社2016年
(TonsanPublicationsInc.Taipei,Taiwan,2016)
AbouttheBook
Thisbookinthreeparts,entitledAMonumentofPoetryBuiltByWilliamShakespeare&Others,isabilingualanthologyincluding108poems,translatedintoChinesewithbothclassicalandmodernChines...[
閱讀全文]
《魯拜集》第12首及其中譯論略傅正明菲茨傑拉德英譯《魯拜集》第12首,是流傳甚廣備受讚譽的一首詩。由於該書早已被列為英語詩歌的經典,依照菲譯譯為中文,在某種程度上超出了“轉譯”的範疇,可以視為直接從原文翻譯。首先,讓我們了看看這首詩的英文和為人稱道的郭沫若的中譯:ABookofVersesunderneaththeBough,/AJugofWine,aLoafofBread--andThou/BesidemesingingintheWilderness--/Oh,Wi[
閱讀全文]