譯文1:
問君何所似,可否比春日?
春輸一段柔情,君多三分麗質:
五月瘦蕾,難堪晚來風急,
春宵苦短,租賃隻在片時 ;
日高起時懸巨眼,灼熱如火炙,
又常見金容蒙陰翳,愁雲密。
便縱有芳菲滿地香馥鬱,
怎奈萬物變易,美更容易遇劫。
唯君挽住獨占春光夏時,
神采豐韻,永不凋敝。
任它死神陰雲匝地催命急,
自有名家詩行賦佳麗:
隻要人類繁衍好書有人讀,
借我詩筆,賜君生命傳永世。
——————
首行譯Summer’sday(夏日)為“春日”,前人已有先例,譯為“夏日”亦可,因為在中國,四季分野,春夏之交的具體時間是模糊的,依照天文上的二十四節氣、農曆、公曆和氣象學,有不同的算法。
第8行的untrimmed一詞,此處應解讀為strippedof beauty。
第10行詞組that fair thouowest,應當解讀為thatbeauty thou possessest,即你所具有的美。
第12行growest一詞,此處應解讀為becomesa part of。這兩行直譯是:當你在永恒的詩行中成為時代(或時間)的一部分時,死神也不會誇口說你走在他的陰影裏。
原載傅正明譯注《英美抒情詩新譯》(台灣商務印書館,2012年)
傅正明譯著《莎士比亞的詩歌紀念碑》(唐山出版社,2016年)
譯文2:
愛君渾身暖意,可否比作夏日?
不,君更親昵更溫婉:
來不夾熱風,不會搖落五月花枝,
夏季租期短,一瞬間,
有時藍天巨眼炎炎照臨,
又常見金容消瘦,蒙霧霾,
天地之美轉眼即凋零,
萬物變異,春綠夏紅不常在,
可是嗬,君有永恒夏季不枯萎,
不會失落渾身靈秀,
死神陰影難掩君之晴翠,
永恒詩行為君添年壽:
隻要人氣息延綿好書有人讀,
借我寫真筆,賜君永生同詩賦。
見傅正明譯注電子書《莎士比亞商籟新譯箋注》, 豆瓣出版,2016年4月
譯文 3:
我若將君比夏天,①
夏輸柔美少明鮮:
花苞五月遭風侮,
晴翠匆匆成病殘:
天眼當空何酷烈,
金輝常遇影遮顏:;
無常霸道欺芳豔,
香色俱消落野原。
別有常青夏月妍,
晴川曆曆在君顏,
死神欲毀缺長鞭。
一聖吟詩推舊律,
萬家開眼讀新篇,
賜君不朽在人寰。
——————
譯詩為兩首七絕,一闕《浣溪沙》。
譯文 4:
請問能否將你比作晴夏?
說實話你更可愛更溫馨:
疾風陡起搖落五月嬌花,
夏作東家給人短期租賃 ;
有時天懸巨眼炙火炎炎,
或見金容蒙翳密布愁雲。
眾美群芳有盛便有凋殘,
經不起命無常天劫橫生。
隻有你能挽住春光夏彩,
神韻風姿永遠不會枯萎。
任它死神反掌撥弄陰霾,
自有名家為美豎立豐碑:
隻要生命繁衍有人開卷,
借我詩筆你將常駐人間。
——————
典型的莎士比亞十四行詩的韻式為 abab cdcd efef gg, 但本詩韻式不大齊整。中譯大致仿照原詩,韻式為 abab cdcd efef cc。
Shakespeare Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer'sday?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes cansee,
So long lives this and this gives life tothee.