傅正明的博客

“籠天地於形內,挫萬物於筆端”,選載作者論著章節和新論新譯
個人資料
博文
SongofATravelingSon byMengJiao Aneedlebetweenalovingmother’sfingers Turnstotheclotheofhersonbeforehisjourney. Thesewingthreadmovesintodenseanddenser Forworryingabouthisreturnwillbelateandlater. Howcantheheartofaninch-sizedgrassrepay Thebrightnessofthespringsun’smercy? tr.byZhengmingFu 謹以孟郊《遊子吟》新譯告慰慈母在天之靈,2021年5月9日母親節發布 ...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
兩個猶太詩人的族裔認同――紀念以色列建國六十周年傅正明原載【2008/08/14聯合報】@http://udn.com/閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
屠刀下的詩歌之舞──亞美尼亞詩人夏曼托與種族屠殺記憶傅正明屠刀下的詩歌之舞,既那樣古老,又如此現代。是怎樣的悲劇眼光和詩藝,把人類殘酷的屠殺化為見證的史實、淒美的詩歌?亞美尼亞這片富饒的土地,位於底格裏斯河與幼發拉底河之間的西亞高加索地區,屬於兩河文明的發祥地,是尋找人類原鄉的學者定位的伊甸園舊址之一。依照傳說,他們天荒地老的語言[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
莎士比亞∶“草泥馬”藝術風格的先驅傅正明《莎士比亞商籟的“愛”的遺產》(節選)由此可見,紀念碑論看起來強調牛津作為莎士比亞真實作者的自傳性,實質上卻強烈地體現了論者的政治眼光和色彩美學(aestheticsofcolours)的眼光。自古以來詩畫相通。研究繪畫的色彩調配和詩歌的色彩語匯的色彩美學,往往以黑暗美學為重頭戲。由此觀之,商籟集,即莎士比[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
傅正明 反川詩力說 抗衡黑暗的美國詩壇一瞥(節選) 原載《當代中國評論(季刊)》2021春季刊(總第4期) 在美國第四十六屆總統喬.拜登的就職典禮上,年僅十七歲的非洲裔美國桂冠女詩人阿曼達.格爾曼(AmandaGorman)以她的詩朗誦吸引了美國和世界的眼球。她的朗誦詩題為《我們登攀的國會山》(TheHillWeClimb),原詩雖然沒有直接提到“國會山”(CapitolHill),[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
WilliamWordsworth傅正明譯西敏寺橋頭賦①環球此處最澄清,木石心腸亦動情,壯麗恢弘大都市,晨衣一襲罩金城。曦光靜美船帆動,塔頂劇場寺院風,風拂田園到天際,輕盈靈氣透朝紅。旭日圓輪艷麗天,霞鋪巖穀染青山,幽深靜謐勝先前。無語江流辭昨夜,有情上帝示新篇,眾心曉夢到天園。②①這首詩或在詩題注明寫作日期:1802年9月3日,原詩是一首義大利式十四行詩,第一[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2021-04-09 22:18:18)
道元希玄(どうげん,1200-1253),日本鎌倉時代著名禪師 七律 樂隱深山 傅正明衍譯 樂隱深山愁未已,蓮華經讀悟菩提。
坐行兩動禪光近,憎愛雙參塵慮稀。
一念初心當下意,萬林喜雨涅槃時。
天音地籟秋聲裏,獨聽斜陽望桂輝。 根據英文轉譯 JoyfulinthisMountainRetreat PoembyEiheiDogen Tr.byStevenHeine Joyfulinthismountainretreatyetstillfeelingmelancholy, [閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
J'aimailedésert,lesvergersbrûlés,lesboutiquesfanées,lesboissonstiédies.ArthurRimbaud蘭波詩集《地獄一季Unesaisonenenfer》我喜愛沙漠,燒毀的果園,破落的店鋪,泛味的酒。王道乾譯:地獄一季[法]蘭波我之所愛在荒原,果樹園中紅欲燃,火焚店鋪香猶在,鉛水丹爐化濁賢。註:濁賢,酒之別稱,飲酒者諱言酒,謂酒清為聖人,酒濁為賢人。典出《三國誌•魏誌•徐[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
定命與自由 ----談《魯拜集》裏頭的幾首名詩 傅正明 在波斯大詩人奧瑪•珈音的《魯拜集》(即四行詩集)中,有一個著名的比喻:每個人像一頂帳篷一樣,肉體是帳篷的支架和帆布,靈魂是帳篷裏的人,靈肉一體的人是上帝造的,這個帳篷何時搭,何時拆,取決於上帝或天命,這就是人類的定命。 詩人的雅號珈音(Khayym)就是[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2021-04-03 07:34:18)
《魯拜集》一詩五譯 《魯拜集》第一版第45首 魯拜(rubaiyat)即四行詩,一首詩分上下兩聯,此處一詩五譯僅指下聯有不同譯法,何以如此,參見傅正明譯著《魯拜集初版新譯》譯序:《與上帝的三大宇宙遊戲》鏈接:http://wxc.ucptt.com/topic/culture/506706

ButleavetheWisetowrangle,andwithme
TheQuarreloftheUniverseletbe:
And,insomecorneroftheHubbubcoucht,
MakeGameofthatwhichmakesasmuchofThee...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
[<<]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[>>]
[首頁]
[尾頁]