傅正明的博客

“籠天地於形內,挫萬物於筆端”,選載作者論著章節和新論新譯
個人資料
正文

華茲華斯:西敏寺橋頭賦 傅正明譯

(2021-04-10 21:06:16) 下一個

William Wordsworth 

 

傅正明譯

 

西敏寺橋頭賦

 

環球此處最澄清,

木石心腸亦動情,

壯麗恢弘大都市,

晨衣一襲罩金城。

 

曦光靜美船帆動,

塔頂劇場寺院風,

風拂田園到天際,

輕盈靈氣透朝紅。

 

旭日圓輪艷麗天,

霞鋪巖穀染青山,

幽深靜謐勝先前。

 

無語江流辭昨夜,

有情上帝示新篇,

眾心曉夢到天園。②

 

①  這首詩或在詩題注明寫作日期:1802年9月3日,原詩是一首義大利式十四行詩,第一部分即前八行(octet)譯為兩首七絕,第二部分即後六行(sestet)譯為詞體「浣溪沙」。

②  眾心,原文mighty heart (宏大的心臟),把倫敦喻為英國的心臟。

 

William Wordsworth  (1770 –1850) ,English Romantic poet

 

Composed upon Westminster Bridge

 

Earth has not anything to show more fair: 

Dull would he be of soul who could pass by 

A sight so touching in its majesty: 

This City now doth, like a garment, wear 

The beauty of the morning; silent, bare, 

Ships, towers, domes, theatres, and temples lie 

Open unto the fields, and to the sky; 

All bright and glittering in the smokeless air. 

Never did sun more beautifully steep 

In his first splendour, valley, rock, or hill; 

Ne'er saw I, never felt, a calm so deep! 

The river glideth at his own sweet will: 

Dear God! the very houses seem asleep; 

And all that mighty heart is lying still! 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.