William Wordsworth 傅正明譯 西敏寺橋頭賦 ① 環球此處最澄清, 木石心腸亦動情, 壯麗恢弘大都市, 晨衣一襲罩金城。 曦光靜美船帆動, 塔頂劇場寺院風, 風拂田園到天際, 輕盈靈氣透朝紅。 旭日圓輪艷麗天, 霞鋪巖穀染青山, 幽深靜謐勝先前。 無語江流辭昨夜, 有情上帝示新篇, 眾心曉夢到天園。② ① 這首詩或在詩題注明寫作日期:1802年9月3日,原詩是一首義大利式十四行詩,第一部分即前八行(octet)譯為兩首七絕,第二部分即後六行(sestet)譯為詞體「浣溪沙」。 ② 眾心,原文mighty heart (宏大的心臟),把倫敦喻為英國的心臟。 William Wordsworth (1770 –1850) ,English Romantic poet Composed upon Westminster Bridge Earth has not anything to show more fair: Dull would he be of soul who could pass by A sight so touching in its majesty: This City now doth, like a garment, wear The beauty of the morning; silent, bare, Ships, towers, domes, theatres, and temples lie Open unto the fields, and to the sky; All bright and glittering in the smokeless air. Never did sun more beautifully steep In his first splendour, valley, rock, or hill; Ne'er saw I, never felt, a calm so deep! The river glideth at his own sweet will: Dear God! the very houses seem asleep; And all that mighty heart is lying still! |