蘇東坡《水調歌頭·明月幾時有》英文版試譯

來源: 盈盈一笑間 2021-03-11 17:38:32 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (128487 bytes)
本文內容已被 [ 盈盈一笑間 ] 在 2021-03-13 11:56:27 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

明月幾時有?把酒問青天。

When will the bright moon rise? Holding up wine cup, I ask the sky.

不知天上宮闕,今夕是何年?

What year is it tonight in the palace on high?

我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。

Riding the wind, I would fly,

and make my home there,

Yet I fear the crystal mansions are too cold for me to bear.

起舞弄清影,何似在人間?

Playing with my lonely shadow, I rise to dance,

So why not stay on earth?

 

轉朱閣,低綺戶,照無眠。

Around the mansions red, through the silken windows,

The moon sheds the light upon the sleepless.

不應有恨,何事長向別時圓?

Surely bearing us no ill-will,

Why is the moon so full when our beloved ones say farewell?

人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。

Men part and reunite with sorrows and joys,

The moon is bright and dim while it waxes and wanes.

Nothing in this world is ever perfect.

但願人長久,千裏共嬋娟。 

I only pray we could live a long life,

Though a thousand miles apart,

We may still share the same enchanting moonlight.

 

 

 

 

所有跟帖: 

在茶壇跟風忒綠詩人,第一次嚐試翻譯古詩詞,使盡了洪荒之力盡量去押韻。但感覺還是有問題,所以貼在這裏,想請大家多多指正。謝謝先。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 03/11/2021 postreply 17:41:57

果然厲害!Great mind think alike!忒綠詩人前些日子也翻譯了這首!詩人呢?趕緊出來點評一下!:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 03/11/2021 postreply 18:09:28

我就是看到他的那首,才一時興起,跟風翻譯玩的 :))第一次嚐試,感覺還是有問題的,請美班多指正啊。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 03/11/2021 postreply 18:13:06

我覺得很好。有疑問的,那句palace on high我不知表達是否正確:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 03/11/2021 postreply 21:18:33

“Men part and rejoin”這個語法我不知道有沒有問題 -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 03/11/2021 postreply 21:42:45

多謝指正!容我再琢磨一下哈。:)) -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 03/12/2021 postreply 06:12:22

太感謝了。你說得對。rejoin是及物動詞,後麵需要加賓語的。想了想,把它改成return. -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (191 bytes) () 03/12/2021 postreply 07:56:06

how about "reunite"? -甜蟲蟲- 給 甜蟲蟲 發送悄悄話 甜蟲蟲 的博客首頁 (0 bytes) () 03/12/2021 postreply 10:18:31

對,"reunite"更好!謝謝分享。:) -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 03/12/2021 postreply 11:41:35

Definition of "on high" is "in the sky" or "in heaven". -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (1264 bytes) () 03/12/2021 postreply 07:19:06

真好!學習啦! -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 03/12/2021 postreply 07:46:12

很高興看到盈盈的處女作,很棒。相信現在你對詩詞翻譯有了進一步的理解了,跟之前不一樣了。一個小tip, -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (419 bytes) () 03/11/2021 postreply 18:52:00

是滴是滴,這次把這首詞的每一句中文意思都更深入地理解了一番,否則沒法翻譯。真是收獲滿滿啊。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 03/11/2021 postreply 19:00:12

什麽tip啊?請綠兄分享。說到關鍵處,怎麽看不見了。:)) -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 03/11/2021 postreply 19:01:30

現在看見了。同意你的每一個字。”吃透原作,題目、每一句中每一個意象、每一個字、每一個標點符號,形成一個自己的自圓其說的完整理解“ -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (192 bytes) () 03/11/2021 postreply 19:07:24

因為每個人對原作的理解會有出入 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 03/11/2021 postreply 19:09:00

原作的寫作背景也需要多了解,這個說得也好。因為這次翻譯的是我偶像東坡的詞,比較熟悉,就沒有查寫作背景了,以後可能是需要的,多謝提 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (26 bytes) () 03/11/2021 postreply 19:13:51

棒棒噠,祝賀盈盈。 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 03/11/2021 postreply 19:19:00

謝謝鼓勵。為了向你的押韻看齊,我真是用了洪荒之力,使勁找詞,寫完累得奄奄一息啊。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 03/11/2021 postreply 19:28:39

哈哈,都是這樣。為一個詞,想好幾天,是常有的事兒 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 03/11/2021 postreply 19:35:00

個人的點滴體會,僅供參考 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 03/11/2021 postreply 19:59:00

讚~讚~讚~ -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 03/12/2021 postreply 07:35:18

忒忒綠老師在梅雨潭就曾高處不勝寒,如今終於有了切磋翻譯詩友了 -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 03/11/2021 postreply 21:49:22

最喜歡美壇的就是可以一邊玩一邊進步:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 03/12/2021 postreply 07:51:17

梅雨潭這個名字真是好浪漫啊:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 03/12/2021 postreply 09:57:38

+10086 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 03/12/2021 postreply 15:09:54

Your brave attempt has deservedly drawn accolades... -LYJiang- 給 LYJiang 發送悄悄話 LYJiang 的博客首頁 (588 bytes) () 03/11/2021 postreply 20:19:18

你能具體舉例說說語法的小瑕疵嗎?比如說我就看不出來。:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 03/11/2021 postreply 21:17:11

“I lonely rise to dance,”” lonely” is an adjective, ... -LYJiang- 給 LYJiang 發送悄悄話 LYJiang 的博客首頁 (730 bytes) () 03/11/2021 postreply 22:23:59

Very helpful. -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 03/11/2021 postreply 22:29:21

Thanks sooooo much for your correction. I am looking forward to -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (722 bytes) () 03/12/2021 postreply 05:54:07

Hi Linyang, I really appreciate your great comments. Very helpfu -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (384 bytes) () 03/12/2021 postreply 07:29:24

You did all the heavy lifting. Enjoy what you're reaping. -LYJiang- 給 LYJiang 發送悄悄話 LYJiang 的博客首頁 (0 bytes) () 03/12/2021 postreply 21:17:11

恭喜盈盈。首頁進來,謝謝網管,水調歌頭英文版掛首成功:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 03/11/2021 postreply 21:16:22

謝謝美班!:) -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 03/12/2021 postreply 05:57:56

不看中文原文,單英文就是一首意境淒美的詩,我覺得稍加增減可以套上鄧麗君的但願人長久,比如 -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (365 bytes) () 03/11/2021 postreply 21:45:52

多謝指正。鄧麗君的這首歌真是經典,我也超級喜歡她的唐詩宋詞專輯《淡淡幽情》。:) -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (94 bytes) () 03/12/2021 postreply 06:05:53

哪裏敢指正,您寫的好,我特別喜歡,我意思是如果要跟鄧歌的那個旋律套上變成英文歌詞,挑戰更大了 -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 03/12/2021 postreply 09:39:57

多謝鼓勵。按著旋律寫英文歌詞,的確是更有挑戰性。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 03/12/2021 postreply 15:07:50

太感謝樓上各位的指正和幫助啦!想要根據大家的意見進行修改的。但是現在掛在首頁,無法改動任何錯誤。錯得如此招搖,真不好意思啊。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (343 bytes) () 03/12/2021 postreply 06:25:59

很牛很牛! -輕輕的我來- 給 輕輕的我來 發送悄悄話 輕輕的我來 的博客首頁 (72 bytes) () 03/12/2021 postreply 06:41:32

多謝詩人鼓勵,請不吝賜教啊。能具體幫改改嗎?為了努力押韻,我已經用完了洪荒之力,現在腦子動不了。:) -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 03/12/2021 postreply 06:53:19

翻譯是再創作,必須精通兩種語言文化,否則則不通。詩詞就更難了,規則、格律、押韻、平仄等等,兩種語言的都要精通才行。 -tmp- 給 tmp 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/12/2021 postreply 08:16:33

您說得太對了,同意每一個字。是的,嚐試了一下,發現真的不好翻譯。需要學習的地方還有很多很多。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 03/12/2021 postreply 08:43:28

淺近的比如日語歌曲“北國之春”翻譯的就很經典,漢語也有古詩文的味道。 -tmp- 給 tmp 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/12/2021 postreply 08:20:24

Robert Frost,美國詩人,他的作品讀來竟也能讀出些許讀唐詩宋詞的意境。詩意古今中外應該是相通的。 -tmp- 給 tmp 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/12/2021 postreply 08:33:13

謝謝推薦,我會找時間來讀讀Robert Frost。“詩意古今中外應該是相通的”,非常同意。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 03/12/2021 postreply 08:41:49

作者初試作品就選擇了這樣一首經典,實在難能可貴! -tmp- 給 tmp 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/12/2021 postreply 08:35:12

多謝您的鼓勵。人生緣何不快樂,隻因未讀蘇東坡。蘇詞曠達,值得研讀。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 03/12/2021 postreply 08:40:27

歡迎tmp來美壇玩!今天有一句話翻譯,歡迎來玩文字遊戲!也歡迎參加E外桃源活動!:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (156 bytes) () 03/12/2021 postreply 09:32:19

真厲害!翻譯得很棒,很流暢! -甜蟲蟲- 給 甜蟲蟲 發送悄悄話 甜蟲蟲 的博客首頁 (0 bytes) () 03/12/2021 postreply 10:17:17

多謝鼓勵。還有很多需要學習的。:) -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 03/12/2021 postreply 11:44:36

牛, you rock. -woodwishper- 給 woodwishper 發送悄悄話 woodwishper 的博客首頁 (0 bytes) () 03/12/2021 postreply 11:10:20

謝謝鼓勵。you rock too -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 03/12/2021 postreply 11:46:22

他的主ID就叫rock:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 03/12/2021 postreply 14:33:26

:)) -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 03/12/2021 postreply 15:09:07

突然明白rock current就是活在當下的意思!奧耶!寫了今天的作業突然意識到!:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 03/12/2021 postreply 14:34:47

翻譯得太棒了!大讚盈盈大才女! -Ha65494- 給 Ha65494 發送悄悄話 Ha65494 的博客首頁 (0 bytes) () 03/12/2021 postreply 11:28:55

謝謝哈梅,第一次嚐試,其實有不少問題呢,大家正在幫忙提修改意見呢。你也幫改改吧。:) -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 03/12/2021 postreply 11:48:09

我不懂詩,欣賞你們的大作就好了。:) -Ha65494- 給 Ha65494 發送悄悄話 Ha65494 的博客首頁 (0 bytes) () 03/12/2021 postreply 12:22:44

拉手拉手~ ~ -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 03/12/2021 postreply 18:10:58

讚! 不懂詩詞。但很高興梅雨潭又多了一位濕人。又多了看熱鬧的機會。 -天邊一片白雲- 給 天邊一片白雲 發送悄悄話 天邊一片白雲 的博客首頁 (0 bytes) () 03/12/2021 postreply 12:10:22

見笑,一篇英語小作文而已。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 03/12/2021 postreply 12:30:58

我覺得你隻是逐字直譯,意思到了,但缺乏詩意。所謂翻譯信達雅,缺了那麽點雅。 -LengXiao- 給 LengXiao 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/12/2021 postreply 15:54:27

是的,隻是一篇英語小作文而已。寫著玩的 :) -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 03/12/2021 postreply 16:39:34

歡迎LengXiao來美壇玩,來參加E外桃源活動,下周六結束,下周日頒獎典禮,花董主持:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (306 bytes) () 03/13/2021 postreply 09:25:46

古詩好難翻, 壇裏又多一位詩人,厲害! -樹的花花世界- 給 樹的花花世界 發送悄悄話 樹的花花世界 的博客首頁 (0 bytes) () 03/12/2021 postreply 15:58:08

是啊,古詩的確不好翻譯,我是第一次嚐試,是詩詞愛好者,不是詩人。:) -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 03/12/2021 postreply 16:44:13

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”