果然厲害!Great mind think alike!忒綠詩人前些日子也翻譯了這首!詩人呢?趕緊出來點評一下!:)
所有跟帖:
•
我就是看到他的那首,才一時興起,跟風翻譯玩的 :))第一次嚐試,感覺還是有問題的,請美班多指正啊。
-盈盈一笑間-
♀
(0 bytes)
()
03/11/2021 postreply
18:13:06
•
我覺得很好。有疑問的,那句palace on high我不知表達是否正確:)
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
03/11/2021 postreply
21:18:33
•
“Men part and rejoin”這個語法我不知道有沒有問題
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
03/11/2021 postreply
21:42:45
•
多謝指正!容我再琢磨一下哈。:))
-盈盈一笑間-
♀
(0 bytes)
()
03/12/2021 postreply
06:12:22
•
太感謝了。你說得對。rejoin是及物動詞,後麵需要加賓語的。想了想,把它改成return.
-盈盈一笑間-
♀
(191 bytes)
()
03/12/2021 postreply
07:56:06
•
how about "reunite"?
-甜蟲蟲-
♀
(0 bytes)
()
03/12/2021 postreply
10:18:31
•
對,"reunite"更好!謝謝分享。:)
-盈盈一笑間-
♀
(0 bytes)
()
03/12/2021 postreply
11:41:35
•
Definition of "on high" is "in the sky" or "in heaven".
-盈盈一笑間-
♀
(1264 bytes)
()
03/12/2021 postreply
07:19:06
•
真好!學習啦!
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
03/12/2021 postreply
07:46:12