Your brave attempt has deservedly drawn accolades...

from your readers including yours truly.  But if you are not too busy basking in positive feedback, you might want to make sure that you have abided by all the grammatical rules applicable to your work. Su Dongpo could afford to fly high. His translators, however, have no such luxury. They have to be on firm footing, which means that they better take one small step at a time. Beware of quicksand.

I don't mean to spoil the fun. One might find a ton of fun in great technical mastery and meticulous execution, too. I better stop here. Thanks!

所有跟帖: 

你能具體舉例說說語法的小瑕疵嗎?比如說我就看不出來。:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 03/11/2021 postreply 21:17:11

“I lonely rise to dance,”” lonely” is an adjective, ... -LYJiang- 給 LYJiang 發送悄悄話 LYJiang 的博客首頁 (730 bytes) () 03/11/2021 postreply 22:23:59

Very helpful. -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 03/11/2021 postreply 22:29:21

Thanks sooooo much for your correction. I am looking forward to -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (722 bytes) () 03/12/2021 postreply 05:54:07

Hi Linyang, I really appreciate your great comments. Very helpfu -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (384 bytes) () 03/12/2021 postreply 07:29:24

You did all the heavy lifting. Enjoy what you're reaping. -LYJiang- 給 LYJiang 發送悄悄話 LYJiang 的博客首頁 (0 bytes) () 03/12/2021 postreply 21:17:11

請您先登陸,再發跟帖!