【一句話翻譯練習New Year‘s Day】Happy New Year of 2021! 答案在裏麵。

本文內容已被 [ AprilMei ] 在 2021-01-01 18:31:41 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

Happy New Year Everyone!

新年伊始,翻譯練習不求刁難,隻求通順。英譯漢可以自由發揮,隻要基本意思領悟對即可。漢譯英更沒有玄機,來自錢鍾書的名書名句。

今日出門,晚些時候會給出漢譯英的參考答案。英譯漢沒有合適的參考答案,我會探討同學們的答案並給出自己的判斷。我認為不必迷信所謂標準答案,文字翻譯隻要保持原意,各有春秋才是正常的。

與同學們新年共勉!

 

1.  英譯漢:

1.1.  "Success is not final; failure is not fatal: It is the courage to continue that counts." -Winston S. Churchill

成功並不是終點,失敗並不是終結,隻有勇氣才是永恆

1.2  "In the end, it's not the years in your life that count. It's the life in your years." -Abraham Lincoln

1.3  "The greatest glory in living lies not in never falling, but in rising every time we fall." -Nelson Mandela

2.  漢譯英:

天下隻有兩種人。比如一串葡萄到手,一種人挑最好的先吃,另一種人把最好的留到最後吃。照例第一種人應該樂觀,因為他每吃一顆都是吃剩的葡萄裏最好的;第二種人應該悲觀,因為他每吃一顆都是吃剩的葡萄裏最壞的。不過事實卻適得其反,緣故是第二種人還有希望,第一種人隻有回憶。

答案來自英譯本小說:

“There are but two kinds of people in the world. If given a bunch of grapes, for example, one kind will eat the best ones first, while the other kind will leave the best for last. In principle, the first kind of person should be an optimist, since with each grape he eats he is eating the best of the remaining grapes, while the second kind should be a pessimist, since with each grape he eats he is eating the worst of the remaining grapes. But in actual fact, it’s just the opposite, the reason being that the second kind of person still has hope while the first kind has only memories.”

“This translation is the cooperative effort of Jeanne Kelly and Nathan K. Mao.”

所有跟帖: 

Happy New Year! 謝謝AprilMei主持一句話翻譯!你好棒!那誰誰們都來玩翻譯吧!:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 01/01/2021 postreply 07:16:17

勝不驕敗不餒;生命不應按年計算而是你這一生做了什麽;跌倒了重新站起來 -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 01/01/2021 postreply 07:23:01

My wife is 1st,Im 2nd. She is always happier, coz she throu out -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (437 bytes) () 01/01/2021 postreply 07:31:05

哈哈哈,Iam always happy as I always eat the best!:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 01/01/2021 postreply 07:43:20

You are such a generous husband, your wife is lucky. -AprilMei- 給 AprilMei 發送悄悄話 AprilMei 的博客首頁 (0 bytes) () 01/01/2021 postreply 08:08:57

移花的中英文都非常強啊!互翻時每每都是信達雅的精品 :) -xiaosai- 給 xiaosai 發送悄悄話 xiaosai 的博客首頁 (0 bytes) () 01/01/2021 postreply 07:35:11

微縮版答案句句點睛,讚! -AprilMei- 給 AprilMei 發送悄悄話 AprilMei 的博客首頁 (0 bytes) () 01/01/2021 postreply 07:53:31

精辟!我就來看看答案:P -愛聽歌的奧黛麗- 給 愛聽歌的奧黛麗 發送悄悄話 愛聽歌的奧黛麗 的博客首頁 (0 bytes) () 01/01/2021 postreply 09:21:36

1.3 生活虐我千百遍,我待生活如初戀LOL 剛看完劇集裝台 -xiaosai- 給 xiaosai 發送悄悄話 xiaosai 的博客首頁 (0 bytes) () 01/01/2021 postreply 07:30:34

總結精辟,演繹到位。我也趕快去看內什麽,看能否如你一般出神入化? -AprilMei- 給 AprilMei 發送悄悄話 AprilMei 的博客首頁 (0 bytes) () 01/01/2021 postreply 07:55:39

新年第一個作業: -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (1765 bytes) () 01/01/2021 postreply 07:37:18

Wow! 美班的雙譯堪稱完美,不愧是領導,帶頭完成作業! -AprilMei- 給 AprilMei 發送悄悄話 AprilMei 的博客首頁 (0 bytes) () 01/01/2021 postreply 07:52:04

今天第一件事就是完成你的作業,輕鬆無比!好開心!謝謝你的格言警句!學習啦!可以24小時給答案:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 01/01/2021 postreply 07:54:52

第一次中規中矩一點,沒有尾巴可以抓。:) -AprilMei- 給 AprilMei 發送悄悄話 AprilMei 的博客首頁 (0 bytes) () 01/01/2021 postreply 07:56:57

我是說完成作業之後輕鬆無比,但寫作業時總覺得我翻得忒囉嗦:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 01/01/2021 postreply 08:00:54

文學作品不求簡短,但求信達雅。名言可以短小精悍。 -AprilMei- 給 AprilMei 發送悄悄話 AprilMei 的博客首頁 (0 bytes) () 01/01/2021 postreply 08:06:36

我是說我第一次留作業中規中矩。 -AprilMei- 給 AprilMei 發送悄悄話 AprilMei 的博客首頁 (0 bytes) () 01/01/2021 postreply 08:11:31

漢譯英有心理測試之嫌。凡是先吃好葡萄的都比較年輕。我 -AprilMei- 給 AprilMei 發送悄悄話 AprilMei 的博客首頁 (560 bytes) () 01/01/2021 postreply 08:05:09

類似吃菜時先挑最好的與把最好的留在最後,哪種更饞? -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 01/01/2021 postreply 08:10:44

議題不一樣·。吃菜先吃自己喜歡的,或隻吃喜歡的。如果為了營養,先吃 -AprilMei- 給 AprilMei 發送悄悄話 AprilMei 的博客首頁 (116 bytes) () 01/01/2021 postreply 08:15:02

新年快樂!有沒有一種人就是隨意吃葡萄啊,比如我 ;))) -moiausis- 給 moiausis 發送悄悄話 moiausis 的博客首頁 (0 bytes) () 01/01/2021 postreply 08:27:13

哈哈哈,難怪你性格脾氣這麽好!:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 01/01/2021 postreply 08:29:54

算我一個!聽天由命型選手。 -樹的花花世界- 給 樹的花花世界 發送悄悄話 樹的花花世界 的博客首頁 (0 bytes) () 01/01/2021 postreply 09:57:34

1,英譯漢 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (1351 bytes) () 01/01/2021 postreply 09:08:33

2, 漢譯英 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (950 bytes) () 01/01/2021 postreply 09:45:10

很接近譯者的譯文,盡量做到了不重複用詞和句式,很棒! -AprilMei- 給 AprilMei 發送悄悄話 AprilMei 的博客首頁 (0 bytes) () 01/01/2021 postreply 18:40:27

詩人還很嚴謹。把作者名字都譯出來了。譯文都很貼切,還主動多做了一篇作業,A+ ! -AprilMei- 給 AprilMei 發送悄悄話 AprilMei 的博客首頁 (0 bytes) () 01/01/2021 postreply 18:37:54

New year new hope -MoonRiverMe- 給 MoonRiverMe 發送悄悄話 MoonRiverMe 的博客首頁 (1598 bytes) () 01/01/2021 postreply 09:43:30

Happy New Year!為什麽我點不了你的讚呢? -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 01/01/2021 postreply 10:10:05

Happy new year. 謝讚,我看到有點讚按鈕呀 -MoonRiverMe- 給 MoonRiverMe 發送悄悄話 MoonRiverMe 的博客首頁 (0 bytes) () 01/01/2021 postreply 10:13:14

非常喜歡你的譯文,言簡意賅。teasted是什麽意思? -AprilMei- 給 AprilMei 發送悄悄話 AprilMei 的博客首頁 (0 bytes) () 01/01/2021 postreply 18:44:11

Thank you. Good catch, I meant tasty, typo -MoonRiverMe- 給 MoonRiverMe 發送悄悄話 MoonRiverMe 的博客首頁 (0 bytes) () 01/01/2021 postreply 22:15:39

過節也不能耽誤學習進步:>> -樹的花花世界- 給 樹的花花世界 發送悄悄話 樹的花花世界 的博客首頁 (3577 bytes) () 01/01/2021 postreply 09:45:13

花花看花董的詩了嗎?去找你的名字呀!:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 01/01/2021 postreply 11:38:54

才看到!服的五體投地!^_^ -樹的花花世界- 給 樹的花花世界 發送悄悄話 樹的花花世界 的博客首頁 (0 bytes) () 01/01/2021 postreply 12:35:14

喜歡你的英譯漢,以為你要作詩,又有古文之嫌,最後發現是個玩笑。 -AprilMei- 給 AprilMei 發送悄悄話 AprilMei 的博客首頁 (0 bytes) () 01/01/2021 postreply 18:47:37

特別喜歡古文的洗煉,和你出的英文也蠻搭的。看大家都很認真,一時興起耍個寶。 -樹的花花世界- 給 樹的花花世界 發送悄悄話 樹的花花世界 的博客首頁 (0 bytes) () 01/01/2021 postreply 20:03:34

你的漢譯英很嚴謹,不留縫隙。很棒! -AprilMei- 給 AprilMei 發送悄悄話 AprilMei 的博客首頁 (0 bytes) () 01/01/2021 postreply 18:49:04

甜葡萄,酸葡萄,吃到嘴裏的才是好葡萄。 -樹的花花世界- 給 樹的花花世界 發送悄悄話 樹的花花世界 的博客首頁 (0 bytes) () 01/01/2021 postreply 20:07:05

做個好學生,做完作業再出去玩。 -天邊一片白雲- 給 天邊一片白雲 發送悄悄話 天邊一片白雲 的博客首頁 (1652 bytes) () 01/01/2021 postreply 09:58:52

你很善於作總結,中心思想清晰明了。你的中英文都不錯。 -AprilMei- 給 AprilMei 發送悄悄話 AprilMei 的博客首頁 (0 bytes) () 01/01/2021 postreply 18:51:26

新年快樂!題出得不錯,點個讚:) -甜蟲蟲- 給 甜蟲蟲 發送悄悄話 甜蟲蟲 的博客首頁 (0 bytes) () 01/01/2021 postreply 11:10:39

謝謝甜美歌手! -AprilMei- 給 AprilMei 發送悄悄話 AprilMei 的博客首頁 (0 bytes) () 01/01/2021 postreply 18:51:55

My attempt -Lipton333- 給 Lipton333 發送悄悄話 (1825 bytes) () 01/01/2021 postreply 12:39:56

最喜歡你的1.2翻譯,把原句裏的哲理演繹完美。 -AprilMei- 給 AprilMei 發送悄悄話 AprilMei 的博客首頁 (0 bytes) () 01/01/2021 postreply 18:53:30

我來試試 -Ha65494- 給 Ha65494 發送悄悄話 Ha65494 的博客首頁 (5578 bytes) () 01/01/2021 postreply 12:53:18

你意譯的能力很強。漢譯英也很貼近參考譯文。 -AprilMei- 給 AprilMei 發送悄悄話 AprilMei 的博客首頁 (0 bytes) () 01/01/2021 postreply 18:56:45

老天爺,剛剛睡醒,你們都快開鍋了,我的見內,最要緊新年快樂,健康幸福! -just_4_fun- 給 just_4_fun 發送悄悄話 just_4_fun 的博客首頁 (1031 bytes) () 01/01/2021 postreply 12:58:33

喂,忘了說,別來摳我字眼,我隻要just4fun! 哈哈哈哈 -just_4_fun- 給 just_4_fun 發送悄悄話 just_4_fun 的博客首頁 (0 bytes) () 01/01/2021 postreply 12:59:52

Petite bourgeoisie:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 01/01/2021 postreply 14:01:39

把小資進行到底! -just_4_fun- 給 just_4_fun 發送悄悄話 just_4_fun 的博客首頁 (211 bytes) () 01/01/2021 postreply 15:30:54

嘖嘖,真是佩服不已:)活動我更新了,包括寫散文,你以前貼那麽多美文,等著你徹底將小資進行到底!:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 01/01/2021 postreply 16:23:36

壓力山大喔 -just_4_fun- 給 just_4_fun 發送悄悄話 just_4_fun 的博客首頁 (0 bytes) () 01/01/2021 postreply 19:12:25

你很會用成語,一套一套的。就衝你家的漂亮餐桌我肯定看不見你的翻譯有任何毛病。 -AprilMei- 給 AprilMei 發送悄悄話 AprilMei 的博客首頁 (0 bytes) () 01/01/2021 postreply 18:59:26

不對喔,上次被你抓到我typo, 所以現在我洗把臉 -just_4_fun- 給 just_4_fun 發送悄悄話 just_4_fun 的博客首頁 (98 bytes) () 01/01/2021 postreply 19:11:31

就算我饒你一命吧,上次!哈哈。 -AprilMei- 給 AprilMei 發送悄悄話 AprilMei 的博客首頁 (0 bytes) () 01/01/2021 postreply 19:32:28

感謝手下留情!以前上中文課時老師講解如何正確使用 -just_4_fun- 給 just_4_fun 發送悄悄話 just_4_fun 的博客首頁 (106 bytes) () 01/01/2021 postreply 19:41:09

新年快樂!布置得太有情調了, 當得起蘭心蕙質之讚! -樹的花花世界- 給 樹的花花世界 發送悄悄話 樹的花花世界 的博客首頁 (0 bytes) () 01/01/2021 postreply 20:09:21

被你這一讚, -just_4_fun- 給 just_4_fun 發送悄悄話 just_4_fun 的博客首頁 (47 bytes) () 01/02/2021 postreply 12:44:42

遲來的作業 ,謝謝 過年都沒忘學英語, 美壇一派新氣象, 都是班長MF的示範表演 -woodwishper- 給 woodwishper 發送悄悄話 woodwishper 的博客首頁 (1842 bytes) () 01/01/2021 postreply 18:30:49

你把站起來譯成重新開始,有新意!he/she eats可以用they eat 代替。 -AprilMei- 給 AprilMei 發送悄悄話 AprilMei 的博客首頁 (0 bytes) () 01/01/2021 postreply 19:02:42

答案已經公布在主貼裏麵。1.2和1.3沒有找到參考答案。但同學們 -AprilMei- 給 AprilMei 發送悄悄話 AprilMei 的博客首頁 (164 bytes) () 01/01/2021 postreply 18:33:30

其實我覺得英譯漢無需標準答案,就參考大家的即可,除非 -just_4_fun- 給 just_4_fun 發送悄悄話 just_4_fun 的博客首頁 (207 bytes) () 01/01/2021 postreply 19:15:58

哈哈哈。說實話,看了你的漢譯英,我的汗就下來了,我隻能說我真是無知者無畏:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 01/01/2021 postreply 19:18:37

美風,你太謙虛, -just_4_fun- 給 just_4_fun 發送悄悄話 just_4_fun 的博客首頁 (59 bytes) () 01/01/2021 postreply 19:45:03

梅的主持非常棒!腹有詩書氣自華!大謝你的精彩出題和點評!誰願意主持下周五的一句話翻譯? -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 01/01/2021 postreply 19:12:07

恭喜AprilMei。首頁進來,謝謝網管,一句話翻譯“Happy New Year grapes” 掛首成功:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 01/02/2021 postreply 16:00:46

請您先登陸,再發跟帖!