Happy New Year Everyone!
新年伊始,翻譯練習不求刁難,隻求通順。英譯漢可以自由發揮,隻要基本意思領悟對即可。漢譯英更沒有玄機,來自錢鍾書的名書名句。
今日出門,晚些時候會給出漢譯英的參考答案。英譯漢沒有合適的參考答案,我會探討同學們的答案並給出自己的判斷。我認為不必迷信所謂標準答案,文字翻譯隻要保持原意,各有春秋才是正常的。
與同學們新年共勉!
1. 英譯漢:
1.1. "Success is not final; failure is not fatal: It is the courage to continue that counts." -Winston S. Churchill
成功並不是終點,失敗並不是終結,隻有勇氣才是永恆
1.2 "In the end, it's not the years in your life that count. It's the life in your years." -Abraham Lincoln
1.3 "The greatest glory in living lies not in never falling, but in rising every time we fall." -Nelson Mandela
2. 漢譯英:
天下隻有兩種人。比如一串葡萄到手,一種人挑最好的先吃,另一種人把最好的留到最後吃。照例第一種人應該樂觀,因為他每吃一顆都是吃剩的葡萄裏最好的;第二種人應該悲觀,因為他每吃一顆都是吃剩的葡萄裏最壞的。不過事實卻適得其反,緣故是第二種人還有希望,第一種人隻有回憶。
答案來自英譯本小說:
“There are but two kinds of people in the world. If given a bunch of grapes, for example, one kind will eat the best ones first, while the other kind will leave the best for last. In principle, the first kind of person should be an optimist, since with each grape he eats he is eating the best of the remaining grapes, while the second kind should be a pessimist, since with each grape he eats he is eating the worst of the remaining grapes. But in actual fact, it’s just the opposite, the reason being that the second kind of person still has hope while the first kind has only memories.”
“This translation is the cooperative effort of Jeanne Kelly and Nathan K. Mao.”