過節也不能耽誤學習進步:>>

來源: 樹的花花世界 2021-01-01 09:45:13 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (3577 bytes)

1.  英譯漢:

1.1.  "Success is not final; failure is not fatal: It is the courage to continue that counts." -Winston S. Churchill

勝,不妄喜;敗,不惶餒。宜將剩勇再追。

1.2  "In the end, it's not the years in your life that count. It's the life in your years." -Abraham Lincoln

人生不在乎於長度,而在乎於廣度深度。

1.3  "The greatest glory in living lies not in never falling, but in rising every time we fall." -Nelson Mandela

人生的高光時刻就是做一隻打不死的小強的時刻(玩笑篇)

 

 

2.  漢譯英:

天下隻有兩種人。比如一串葡萄到手,一種人挑最好的先吃,另一種人把最好的留到最後吃。照例第一種人應該樂觀,因為他每吃一顆都是吃剩的葡萄裏最好的;第二種人應該悲觀,因為他每吃一顆都是吃剩的葡萄裏最壞的。不過事實卻適得其反,緣故是第二種人還有希望,第一種人隻有回憶。

There are two types of people in the world.  One type chooses to eat the best grapes from the vine first and the other type tends to save the best for later.  From this, one can conclude that first type is optimistic since they get the every single best one possible first and the latter group is pessimistic because every single grape they get is the worst one.  But in reality it is the opposite of this, as the latter type holds onto hope while the former lives on in memories. 

所有跟帖: 

花花看花董的詩了嗎?去找你的名字呀!:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 01/01/2021 postreply 11:38:54

才看到!服的五體投地!^_^ -樹的花花世界- 給 樹的花花世界 發送悄悄話 樹的花花世界 的博客首頁 (0 bytes) () 01/01/2021 postreply 12:35:14

喜歡你的英譯漢,以為你要作詩,又有古文之嫌,最後發現是個玩笑。 -AprilMei- 給 AprilMei 發送悄悄話 AprilMei 的博客首頁 (0 bytes) () 01/01/2021 postreply 18:47:37

特別喜歡古文的洗煉,和你出的英文也蠻搭的。看大家都很認真,一時興起耍個寶。 -樹的花花世界- 給 樹的花花世界 發送悄悄話 樹的花花世界 的博客首頁 (0 bytes) () 01/01/2021 postreply 20:03:34

你的漢譯英很嚴謹,不留縫隙。很棒! -AprilMei- 給 AprilMei 發送悄悄話 AprilMei 的博客首頁 (0 bytes) () 01/01/2021 postreply 18:49:04

甜葡萄,酸葡萄,吃到嘴裏的才是好葡萄。 -樹的花花世界- 給 樹的花花世界 發送悄悄話 樹的花花世界 的博客首頁 (0 bytes) () 01/01/2021 postreply 20:07:05

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”