謬論:漢語中有多少日本傳來的詞匯

本文內容已被 [ 多哥 ] 在 2022-08-17 07:08:00 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

我不斷看到此類謬論在公共媒體上的重複、宣揚,及其被蠱惑人們的混亂意識。但奇怪的是,國內語言文字專家對這類謬論,竟無人出麵批駁以正視聽,也是一大咄咄怪事。

我不是漢語文字這方麵專家,就憑自己過去一些初級階段的古漢語教育和知識,對中日倆國人民在漢語文字上緣於詞語本義方麵的通用和借用或交融這個表麵現象,簡單說一下我的看法。

日本使用漢字至今,多用古義或漢字本義,即從字詞的詞源或辭源著手;相對中國來說,日本人的漢字學習和寫作思維,沒有多少變化或變革。但這並不等於說中國人不學習漢字的詞源或辭源;我學習過北大王力教授編撰的《古代漢語》,過去國內家裏有收藏的漢語詞源辭源等書籍,所以針對此類謬論,有清晰認識。我不是專家難以斷言但憑感覺,中國人對於自己文字的使用,從字詞多為本義的文言文,到明清筆記小說及至五四運動中普及了的白話文,漢語的思想方法和漢字的寫作行文落筆,有了飛躍發展。而日本人用漢字,就相對停留在漢字本義上的思維和使用,也就是行文造句簡短或如文言文般的簡潔。

舉個例子;中國封建時代的國家管理機構,多以部指代。比如刑部、禮部、兵部等,而部的首腦,謂之尚書。刑部尚書,就是現在司法部的部長了。尚,古漢語本義含有負責、管理、維持之意,而 ”書,“ 就有文檔文件或動詞書寫及記錄的含義了。刑部尚書,顧名思義刑部首腦首長,而其責任,基本集管理、維持、和編撰刑部條例及執行並向皇帝負責等這方麵事務活動為一身。無獨有偶,英語國家部們的首腦首長,也叫 Secretary 而 Secretary 的英語本義,也有書寫管理、維持、和編撰文字檔案的意思 —— 尚書。

而尚書,日本人至今,還用它指代官職。

至於那個紛紛揚揚被稱之為由日本來的 “幹部”一詞,倘若確是日本人首先這麽 “發明” 的,那就是用了漢字詞語本義,來簡化指代那些在吏部、禮部、兵部等國家機構機關幹活的人們了;幹部,也就是專門幹 "部裏頭活兒的人" 的簡稱。比如(玩笑):

你滴,什麽的幹活計兒的,有?

我滴,幹的部裏頭活兒地,有 —— 幹部滴幹活!

同理,情態情況或現況的報告 —— 情報,也是用了字詞本義而對句子簡潔了的結果詞語。

進一步,國家的部,屬於管理國家及其人民的機構而裏頭幹活的 “幹部“,對於普通民眾來講,就有“領導”的含義。也許第一個在中國白話文中使用“幹部”一詞指代領導這個職位的書寫者,的確是受了日本人 “幹部”一詞的啟示,但缺乏漢語的基本知識,恐也難以迅速采納。無論如何,這並不能坐實所謂 “從日本傳來”  等謬論欲以宣揚的主旨。

謬論的流行,是個缺乏相應教育或知識的問題。這類謬論看似無知的產物,然其借題發揮的主旨,就是要在一定程度上,否定漢語文化並借以摧毀國人對於民族和國家的概念意念及信念,徹底推翻、詆毀和瓦解自解放以來國家在文化藝術上,對民眾進行民族振興、建設及捍衛,以及提高文化藝術鑒賞水平等方麵的努力和作用了。

受其謬論蠱惑並難以對其險惡主旨的認識,緣於古漢語教育或對文字詞源或辭源知識的缺乏了解。除此之外,更重要的原因,就是國內教育係統自胡溫以來的有意所為的結果了;文字、文化藝術等傳媒方麵的港台庸俗化,以及創作、編輯、管理等方麵的無知、或漏洞以致於在鑒賞或鑒別能力上的缺陷,導致這些方麵的全麵性墮落。國內語言文字專家對這類謬論及其現象,無人出麵駁斥以正視聽,也是體現了國家於這方麵,萬馬齊喑的現狀之一。

曾幾何時,類似謬論也對於民族英雄,尤其解放後國家建設中湧現的英雄們的詆毀,其中包括諸如對魯迅和郭沫若等人的刻意中傷和誹謗,目的也是要獲取此類謬論主旨欲達到的結果之一、二。

胡溫國民黨影子政權及其治下所謂的正規教育,毒害的不僅是一代人的問題。。。而對於這類毒害,萬馬齊喑的現狀表明了這個問題的嚴重性,猶如魯迅先生指出的:長此以往,國將不國。

 

所有跟帖: 

幹部在漢語中的意義類似於公務員。 -nnndayd- 給 nnndayd 發送悄悄話 (371 bytes) () 08/14/2022 postreply 12:29:49

關於“幹部”一詞,貼一篇原教旨主義者的最愛, 《反對黨八股》全文,裏麵有提及這個詞的詞源: -obama_北美101- 給 obama_北美101 發送悄悄話 (1149 bytes) () 08/14/2022 postreply 16:08:52

領袖的教導不是謬論。 -蕭嵐- 給 蕭嵐 發送悄悄話 (74 bytes) () 08/14/2022 postreply 18:38:18

是, 陳教授是學問家, 在知乎上受到愛國家的猛攻。 -obama_北美101- 給 obama_北美101 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/14/2022 postreply 20:44:31

許多是想當然滴。亜州最早洋文和亜洲文字的字典是傳教士和當時中國知識分子寫的、和中國製度落後関係不大的 -飯盛男- 給 飯盛男 發送悄悄話 飯盛男 的博客首頁 (0 bytes) () 08/14/2022 postreply 20:55:01

問題是中國不是鎖國的、立足中國是鎖國的就會有這種想法 -飯盛男- 給 飯盛男 發送悄悄話 飯盛男 的博客首頁 (0 bytes) () 08/14/2022 postreply 21:05:50

実際上當時就有西方言語的中文翻譯、當然這個譯詞也是流動性的。中國當時沒現代化、這種譯詞當然不被重視、日本倒是広汎使用了 -飯盛男- 給 飯盛男 發送悄悄話 飯盛男 的博客首頁 (0 bytes) () 08/14/2022 postreply 21:09:03

中國甲午戦爭後是學日本的、這個在日本広汎使用的譯詞就反銷到中國。當然、並不是説百分百都是”逆輸入”的 -飯盛男- 給 飯盛男 發送悄悄話 飯盛男 的博客首頁 (80 bytes) () 08/14/2022 postreply 21:13:43

比如恢復疲労這詞、従日文的”疲労から回復”來的吧。那種暗示沒日本現代新詞中國就活不了的意図、譲人反感 -飯盛男- 給 飯盛男 發送悄悄話 飯盛男 的博客首頁 (0 bytes) () 08/14/2022 postreply 22:45:42

現在也有許多新詞、日語用”橫文字”、中文依舊能表達。”人気”這詞近20年傳到中國的、以前為哈不傳? -飯盛男- 給 飯盛男 發送悄悄話 飯盛男 的博客首頁 (0 bytes) () 08/14/2022 postreply 22:50:22

我昨天看中文電視劇聽到兩個日語說法, 雖然很小眾, 但是一天之內聽到兩次, 還是很 -obama_北美101- 給 obama_北美101 發送悄悄話 (383 bytes) () 08/15/2022 postreply 17:38:12

”疲労から回復”,才是符合邏輯的表達。恢複疲勞是病句。 -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (0 bytes) () 08/15/2022 postreply 03:28:29

完全正確。這説明強扭的瓜不甜、 -飯盛男- 給 飯盛男 發送悄悄話 飯盛男 的博客首頁 (0 bytes) () 08/15/2022 postreply 03:53:12

翻譯西語日本常常比中國做得好。日語把汽車譯成自動車,與今天的電動車也沒矛盾。中國叫汽車就膚淺,發動機早就不是蒸汽機了。火 -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (98 bytes) () 08/15/2022 postreply 04:14:25

至於火車,日語和漢語的翻譯都不好。今天電氣化的列車,還叫火車(漢)或汽車(日)?Train的拉丁詞源是牽引的意思,這才是 -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (255 bytes) () 08/15/2022 postreply 04:24:47

漢語命名的淺表,約束了孩子思維的滲透力和抽象力。 -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (0 bytes) () 08/15/2022 postreply 04:28:40

不過従英語命名來看、也是淺表的、列車叫train、拖拉、很深髄嗎 -飯盛男- 給 飯盛男 發送悄悄話 飯盛男 的博客首頁 (0 bytes) () 08/15/2022 postreply 06:05:40

技術名詞有什麽深邃可言,但越實質性越好。牽引這個特征不比“汽”呀“火”呀更本質一點?Train這詞用到今天也不會引起混淆 -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (276 bytes) () 08/15/2022 postreply 07:09:46

告訴孩子,幹淨安靜得像客廳的train,是“火車”,他不覺得奇怪?火車與火箭沒法聯係啊。語言真的影響思維,你可以不信。 -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (0 bytes) () 08/15/2022 postreply 07:14:50

火車這詞一聴就知道這車和火有関連、就是你沒見過実態也明白是用火的車、思維上引進了一歩 -飯盛男- 給 飯盛男 發送悄悄話 飯盛男 的博客首頁 (0 bytes) () 08/15/2022 postreply 16:59:23

當時是蒸汽機。日語的“汽車”更貼切。後來的內燃機,叫火機還差不多,直接點火爆炸做功。機和車不是一回事,把train譯成火 -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (29 bytes) () 08/15/2022 postreply 18:38:00

日本的汽車是用蒸気滴、 -飯盛男- 給 飯盛男 發送悄悄話 飯盛男 的博客首頁 (0 bytes) () 08/15/2022 postreply 06:02:52

那是猴年馬月?現在還叫汽車,尷尬了不是。 -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (0 bytes) () 08/15/2022 postreply 07:19:42

現在不叫了。汽車是指蒸気列車、現在一般用列車、明確地用電車、在來線新幹線等來表達 -飯盛男- 給 飯盛男 發送悄悄話 飯盛男 的博客首頁 (0 bytes) () 08/15/2022 postreply 16:54:59

自動車、太含糊了、不知是如何自動滴。汽車是用汽(gas)的 -飯盛男- 給 飯盛男 發送悄悄話 飯盛男 的博客首頁 (0 bytes) () 08/15/2022 postreply 05:59:29

<日本の語彙>3冊一套的書渉及到這方麵內容 -飯盛男- 給 飯盛男 發送悄悄話 飯盛男 的博客首頁 (0 bytes) () 08/14/2022 postreply 21:04:23

寫得好 -老生常談12- 給 老生常談12 發送悄悄話 老生常談12 的博客首頁 (0 bytes) () 08/14/2022 postreply 14:48:31

好在哪裏?:) -江上一郎- 給 江上一郎 發送悄悄話 江上一郎 的博客首頁 (0 bytes) () 08/14/2022 postreply 20:35:46

彰顯天朝上國的盲信。 -hkzs- 給 hkzs 發送悄悄話 hkzs 的博客首頁 (0 bytes) () 08/14/2022 postreply 23:44:42

前兩天, 一個蘇州警察在街上自信地把一個小姑娘的和服給撕了。他 -obama_北美101- 給 obama_北美101 發送悄悄話 (113 bytes) () 08/15/2022 postreply 05:33:20

抗日是時尚. -planet- 給 planet 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/15/2022 postreply 11:50:28

”台灣有事、就是日本有事” -飯盛男- 給 飯盛男 發送悄悄話 飯盛男 的博客首頁 (0 bytes) () 08/15/2022 postreply 17:21:17

凸顯國人經濟發展後的狂妄自大。 -欲千北- 給 欲千北 發送悄悄話 欲千北 的博客首頁 (0 bytes) () 08/15/2022 postreply 04:34:01

好文!“多哥”網友原來是書香門第!短文寥寥數語、言簡意賅已正視聽了。 -白鏡天- 給 白鏡天 發送悄悄話 白鏡天 的博客首頁 (0 bytes) () 08/14/2022 postreply 15:53:24

多兄似乎並不懂日文,寫的對白很有郭德綱味道----我也不懂日本文,但是我尊重中國的專家---- -江上一郎- 給 江上一郎 發送悄悄話 江上一郎 的博客首頁 (378 bytes) () 08/14/2022 postreply 20:44:18

他懂日文,他的帖子曾經一口一個米國,米國的,長此以往,國將不國 -鬼金羊- 給 鬼金羊 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/14/2022 postreply 20:57:13

想起老毛批水滸 -Redcheetah- 給 Redcheetah 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/14/2022 postreply 21:59:49

說了半天,還是日本先用了,然後中文再引進啊。 -hkzs- 給 hkzs 發送悄悄話 hkzs 的博客首頁 (134 bytes) () 08/14/2022 postreply 23:43:58

用來用去,還都是靠漢字, -英二- 給 英二 發送悄悄話 英二 的博客首頁 (0 bytes) () 08/15/2022 postreply 04:54:57

多哥先把這文章用文言文寫出來 -ahniu- 給 ahniu 發送悄悄話 ahniu 的博客首頁 (67 bytes) () 08/15/2022 postreply 05:51:09

樓上各位從不同角度的踴躍發言,展示了各自看法和觀點,有助大家明辨是非也使得拙文蓬蓽生輝,嗬嗬。 -多哥- 給 多哥 發送悄悄話 多哥 的博客首頁 (0 bytes) () 08/15/2022 postreply 08:51:34

除去我對於胡溫屬於國民黨影子政權的個人看法,縱觀網友們的不同發言,其共同點:不同地域使用相同文字語言,其發展曆程, -多哥- 給 多哥 發送悄悄話 多哥 的博客首頁 (0 bytes) () 08/15/2022 postreply 08:53:12

有相互交融作用;猶如北方口語問路也用請問代替了借光一樣。而這類交融現象在學術上的研究, -多哥- 給 多哥 發送悄悄話 多哥 的博客首頁 (0 bytes) () 08/15/2022 postreply 08:53:56

以類似這裏所批駁的 “漢語中有多少日本傳來的詞匯” 作為方向或主題,就使人覺得淺薄而其學術價值,就有疑問。 -多哥- 給 多哥 發送悄悄話 多哥 的博客首頁 (0 bytes) () 08/15/2022 postreply 08:54:34

研究交融,卻如此淺薄,又被人在學術研究範圍之外大肆宣揚,其目的,就不是學術上的淺薄能解釋的了。 -多哥- 給 多哥 發送悄悄話 多哥 的博客首頁 (0 bytes) () 08/15/2022 postreply 08:54:57

我這裏不是針對那個陳教授,也不清楚陳教授對此類語言交融的社會現象,其研究方向和出發點究竟如何。 -多哥- 給 多哥 發送悄悄話 多哥 的博客首頁 (0 bytes) () 08/15/2022 postreply 08:56:54

我這裏針對的是關於這類交融現象不知學術深淺,然而卻別有用心的非學術性的大肆宣揚和起哄。 -多哥- 給 多哥 發送悄悄話 多哥 的博客首頁 (0 bytes) () 08/15/2022 postreply 09:08:57

看了此文反而對謬論更相信了 -衍波襄平- 給 衍波襄平 發送悄悄話 衍波襄平 的博客首頁 (0 bytes) () 08/15/2022 postreply 12:14:39

卡拉OK算不算?! -漂亮姑娘- 給 漂亮姑娘 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/15/2022 postreply 15:24:01

是的。但是卡拉在中文裏是哈意思、明顕屬強扭的瓜 -飯盛男- 給 飯盛男 發送悄悄話 飯盛男 的博客首頁 (0 bytes) () 08/15/2022 postreply 17:01:59

嗬嗬,這家夥說的好象“幹部”、“組織”這些詞不是從日本傳過來的一樣。現代漢語,離了這些日本人創造的詞,還真是寸步難行。 -共-產-黨- 給 共-產-黨 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/15/2022 postreply 17:19:49

看過王力,並不等於精通王力,也不代表王力就是硬指標。 -大阪書生- 給 大阪書生 發送悄悄話 (1479 bytes) () 08/15/2022 postreply 20:04:45

總結歸納,說得好! -多哥- 給 多哥 發送悄悄話 多哥 的博客首頁 (0 bytes) () 08/15/2022 postreply 20:17:11

中國古代有“警察”這個詞,但完全不是現在的意思。現在的警察的意思是日文傳過來的。那警察算不算是日文傳過來的呢?我認為是。 -賽吉- 給 賽吉 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/16/2022 postreply 19:26:17

請您先登陸,再發跟帖!