我不斷看到此類謬論在公共媒體上的重複、宣揚,及其被蠱惑人們的混亂意識。但奇怪的是,國內語言文字專家對這類謬論,竟無人出麵批駁以正視聽,也是一大咄咄怪事。
我不是漢語文字這方麵專家,就憑自己過去一些初級階段的古漢語教育和知識,對中日倆國人民在漢語文字上緣於詞語本義方麵的通用和借用或交融這個表麵現象,簡單說一下我的看法。
日本使用漢字至今,多用古義或漢字本義,即從字詞的詞源或辭源著手;相對中國來說,日本人的漢字學習和寫作思維,沒有多少變化或變革。但這並不等於說中國人不學習漢字的詞源或辭源;我學習過北大王力教授編撰的《古代漢語》,過去國內家裏有收藏的漢語詞源辭源等書籍,所以針對此類謬論,有清晰認識。我不是專家難以斷言但憑感覺,中國人對於自己文字的使用,從字詞多為本義的文言文,到明清筆記小說及至五四運動中普及了的白話文,漢語的思想方法和漢字的寫作行文落筆,有了飛躍發展。而日本人用漢字,就相對停留在漢字本義上的思維和使用,也就是行文造句簡短或如文言文般的簡潔。
舉個例子;中國封建時代的國家管理機構,多以部指代。比如刑部、禮部、兵部等,而部的首腦,謂之尚書。刑部尚書,就是現在司法部的部長了。尚,古漢語本義含有負責、管理、維持之意,而 ”書,“ 就有文檔文件或動詞書寫及記錄的含義了。刑部尚書,顧名思義刑部首腦首長,而其責任,基本集管理、維持、和編撰刑部條例及執行並向皇帝負責等這方麵事務活動為一身。無獨有偶,英語國家部們的首腦首長,也叫 Secretary 而 Secretary 的英語本義,也有書寫管理、維持、和編撰文字檔案的意思 —— 尚書。
而尚書,日本人至今,還用它指代官職。
至於那個紛紛揚揚被稱之為由日本來的 “幹部”一詞,倘若確是日本人首先這麽 “發明” 的,那就是用了漢字詞語本義,來簡化指代那些在吏部、禮部、兵部等國家機構機關幹活的人們了;幹部,也就是專門幹 "部裏頭活兒的人" 的簡稱。比如(玩笑):
你滴,什麽的幹活計兒的,有?
我滴,幹的部裏頭活兒地,有 —— 幹部滴幹活!
同理,情態情況或現況的報告 —— 情報,也是用了字詞本義而對句子簡潔了的結果詞語。
進一步,國家的部,屬於管理國家及其人民的機構而裏頭幹活的 “幹部“,對於普通民眾來講,就有“領導”的含義。也許第一個在中國白話文中使用“幹部”一詞指代領導這個職位的書寫者,的確是受了日本人 “幹部”一詞的啟示,但缺乏漢語的基本知識,恐也難以迅速采納。無論如何,這並不能坐實所謂 “從日本傳來” 等謬論欲以宣揚的主旨。
謬論的流行,是個缺乏相應教育或知識的問題。這類謬論看似無知的產物,然其借題發揮的主旨,就是要在一定程度上,否定漢語文化並借以摧毀國人對於民族和國家的概念意念及信念,徹底推翻、詆毀和瓦解自解放以來國家在文化藝術上,對民眾進行民族振興、建設及捍衛,以及提高文化藝術鑒賞水平等方麵的努力和作用了。
受其謬論蠱惑並難以對其險惡主旨的認識,緣於古漢語教育或對文字詞源或辭源知識的缺乏了解。除此之外,更重要的原因,就是國內教育係統自胡溫以來的有意所為的結果了;文字、文化藝術等傳媒方麵的港台庸俗化,以及創作、編輯、管理等方麵的無知、或漏洞以致於在鑒賞或鑒別能力上的缺陷,導致這些方麵的全麵性墮落。國內語言文字專家對這類謬論及其現象,無人出麵駁斥以正視聽,也是體現了國家於這方麵,萬馬齊喑的現狀之一。
曾幾何時,類似謬論也對於民族英雄,尤其解放後國家建設中湧現的英雄們的詆毀,其中包括諸如對魯迅和郭沫若等人的刻意中傷和誹謗,目的也是要獲取此類謬論主旨欲達到的結果之一、二。
胡溫國民黨影子政權及其治下所謂的正規教育,毒害的不僅是一代人的問題。。。而對於這類毒害,萬馬齊喑的現狀表明了這個問題的嚴重性,猶如魯迅先生指出的:長此以往,國將不國。