許多是想當然滴。亜州最早洋文和亜洲文字的字典是傳教士和當時中國知識分子寫的、和中國製度落後関係不大的

來源: 飯盛男 2022-08-14 20:55:01 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)

所有跟帖: 

但中國很多現代用語確實直接來自日文是事實啊。如果中國在晚清與日本同步開放,也許能自己發明很多現代用語。 -白雲藍天- 給 白雲藍天 發送悄悄話 白雲藍天 的博客首頁 (0 bytes) () 08/14/2022 postreply 20:59:17

問題是中國不是鎖國的、立足中國是鎖國的就會有這種想法 -飯盛男- 給 飯盛男 發送悄悄話 飯盛男 的博客首頁 (0 bytes) () 08/14/2022 postreply 21:05:50

実際上當時就有西方言語的中文翻譯、當然這個譯詞也是流動性的。中國當時沒現代化、這種譯詞當然不被重視、日本倒是広汎使用了 -飯盛男- 給 飯盛男 發送悄悄話 飯盛男 的博客首頁 (0 bytes) () 08/14/2022 postreply 21:09:03

中國甲午戦爭後是學日本的、這個在日本広汎使用的譯詞就反銷到中國。當然、並不是説百分百都是”逆輸入”的 -飯盛男- 給 飯盛男 發送悄悄話 飯盛男 的博客首頁 (80 bytes) () 08/14/2022 postreply 21:13:43

比如恢復疲労這詞、従日文的”疲労から回復”來的吧。那種暗示沒日本現代新詞中國就活不了的意図、譲人反感 -飯盛男- 給 飯盛男 發送悄悄話 飯盛男 的博客首頁 (0 bytes) () 08/14/2022 postreply 22:45:42

現在也有許多新詞、日語用”橫文字”、中文依舊能表達。”人気”這詞近20年傳到中國的、以前為哈不傳? -飯盛男- 給 飯盛男 發送悄悄話 飯盛男 的博客首頁 (0 bytes) () 08/14/2022 postreply 22:50:22

我昨天看中文電視劇聽到兩個日語說法, 雖然很小眾, 但是一天之內聽到兩次, 還是很 -obama_北美101- 給 obama_北美101 發送悄悄話 (383 bytes) () 08/15/2022 postreply 17:38:12

”疲労から回復”,才是符合邏輯的表達。恢複疲勞是病句。 -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (0 bytes) () 08/15/2022 postreply 03:28:29

完全正確。這説明強扭的瓜不甜、 -飯盛男- 給 飯盛男 發送悄悄話 飯盛男 的博客首頁 (0 bytes) () 08/15/2022 postreply 03:53:12

翻譯西語日本常常比中國做得好。日語把汽車譯成自動車,與今天的電動車也沒矛盾。中國叫汽車就膚淺,發動機早就不是蒸汽機了。火 -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (98 bytes) () 08/15/2022 postreply 04:14:25

至於火車,日語和漢語的翻譯都不好。今天電氣化的列車,還叫火車(漢)或汽車(日)?Train的拉丁詞源是牽引的意思,這才是 -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (255 bytes) () 08/15/2022 postreply 04:24:47

漢語命名的淺表,約束了孩子思維的滲透力和抽象力。 -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (0 bytes) () 08/15/2022 postreply 04:28:40

不過従英語命名來看、也是淺表的、列車叫train、拖拉、很深髄嗎 -飯盛男- 給 飯盛男 發送悄悄話 飯盛男 的博客首頁 (0 bytes) () 08/15/2022 postreply 06:05:40

技術名詞有什麽深邃可言,但越實質性越好。牽引這個特征不比“汽”呀“火”呀更本質一點?Train這詞用到今天也不會引起混淆 -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (276 bytes) () 08/15/2022 postreply 07:09:46

告訴孩子,幹淨安靜得像客廳的train,是“火車”,他不覺得奇怪?火車與火箭沒法聯係啊。語言真的影響思維,你可以不信。 -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (0 bytes) () 08/15/2022 postreply 07:14:50

火車這詞一聴就知道這車和火有関連、就是你沒見過実態也明白是用火的車、思維上引進了一歩 -飯盛男- 給 飯盛男 發送悄悄話 飯盛男 的博客首頁 (0 bytes) () 08/15/2022 postreply 16:59:23

當時是蒸汽機。日語的“汽車”更貼切。後來的內燃機,叫火機還差不多,直接點火爆炸做功。機和車不是一回事,把train譯成火 -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (29 bytes) () 08/15/2022 postreply 18:38:00

日本的汽車是用蒸気滴、 -飯盛男- 給 飯盛男 發送悄悄話 飯盛男 的博客首頁 (0 bytes) () 08/15/2022 postreply 06:02:52

那是猴年馬月?現在還叫汽車,尷尬了不是。 -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (0 bytes) () 08/15/2022 postreply 07:19:42

現在不叫了。汽車是指蒸気列車、現在一般用列車、明確地用電車、在來線新幹線等來表達 -飯盛男- 給 飯盛男 發送悄悄話 飯盛男 的博客首頁 (0 bytes) () 08/15/2022 postreply 16:54:59

自動車、太含糊了、不知是如何自動滴。汽車是用汽(gas)的 -飯盛男- 給 飯盛男 發送悄悄話 飯盛男 的博客首頁 (0 bytes) () 08/15/2022 postreply 05:59:29

<日本の語彙>3冊一套的書渉及到這方麵內容 -飯盛男- 給 飯盛男 發送悄悄話 飯盛男 的博客首頁 (0 bytes) () 08/14/2022 postreply 21:04:23

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”