中國甲午戦爭後是學日本的、這個在日本広汎使用的譯詞就反銷到中國。當然、並不是説百分百都是”逆輸入”的

來源: 飯盛男 2022-08-14 21:13:43 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (80 bytes)

日本確実也有新詞一二、但是説全是日本的、就過了

所有跟帖: 

比如恢復疲労這詞、従日文的”疲労から回復”來的吧。那種暗示沒日本現代新詞中國就活不了的意図、譲人反感 -飯盛男- 給 飯盛男 發送悄悄話 飯盛男 的博客首頁 (0 bytes) () 08/14/2022 postreply 22:45:42

現在也有許多新詞、日語用”橫文字”、中文依舊能表達。”人気”這詞近20年傳到中國的、以前為哈不傳? -飯盛男- 給 飯盛男 發送悄悄話 飯盛男 的博客首頁 (0 bytes) () 08/14/2022 postreply 22:50:22

我昨天看中文電視劇聽到兩個日語說法, 雖然很小眾, 但是一天之內聽到兩次, 還是很 -obama_北美101- 給 obama_北美101 發送悄悄話 (383 bytes) () 08/15/2022 postreply 17:38:12

”疲労から回復”,才是符合邏輯的表達。恢複疲勞是病句。 -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (0 bytes) () 08/15/2022 postreply 03:28:29

完全正確。這説明強扭的瓜不甜、 -飯盛男- 給 飯盛男 發送悄悄話 飯盛男 的博客首頁 (0 bytes) () 08/15/2022 postreply 03:53:12

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”