日本確実也有新詞一二、但是説全是日本的、就過了
中國甲午戦爭後是學日本的、這個在日本広汎使用的譯詞就反銷到中國。當然、並不是説百分百都是”逆輸入”的
所有跟帖:
• 比如恢復疲労這詞、従日文的”疲労から回復”來的吧。那種暗示沒日本現代新詞中國就活不了的意図、譲人反感 -飯盛男- ♂ (0 bytes) () 08/14/2022 postreply 22:45:42
• 現在也有許多新詞、日語用”橫文字”、中文依舊能表達。”人気”這詞近20年傳到中國的、以前為哈不傳? -飯盛男- ♂ (0 bytes) () 08/14/2022 postreply 22:50:22
• 我昨天看中文電視劇聽到兩個日語說法, 雖然很小眾, 但是一天之內聽到兩次, 還是很 -obama_北美101- ♂ (383 bytes) () 08/15/2022 postreply 17:38:12
• ”疲労から回復”,才是符合邏輯的表達。恢複疲勞是病句。 -十具- ♂ (0 bytes) () 08/15/2022 postreply 03:28:29
• 完全正確。這説明強扭的瓜不甜、 -飯盛男- ♂ (0 bytes) () 08/15/2022 postreply 03:53:12