実際上當時就有西方言語的中文翻譯、當然這個譯詞也是流動性的。中國當時沒現代化、這種譯詞當然不被重視、日本倒是広汎使用了
所有跟帖:
• 中國甲午戦爭後是學日本的、這個在日本広汎使用的譯詞就反銷到中國。當然、並不是説百分百都是”逆輸入”的 -飯盛男- ♂ (80 bytes) () 08/14/2022 postreply 21:13:43
• 比如恢復疲労這詞、従日文的”疲労から回復”來的吧。那種暗示沒日本現代新詞中國就活不了的意図、譲人反感 -飯盛男- ♂ (0 bytes) () 08/14/2022 postreply 22:45:42
• 現在也有許多新詞、日語用”橫文字”、中文依舊能表達。”人気”這詞近20年傳到中國的、以前為哈不傳? -飯盛男- ♂ (0 bytes) () 08/14/2022 postreply 22:50:22
• 我昨天看中文電視劇聽到兩個日語說法, 雖然很小眾, 但是一天之內聽到兩次, 還是很 -obama_北美101- ♂ (383 bytes) () 08/15/2022 postreply 17:38:12
• ”疲労から回復”,才是符合邏輯的表達。恢複疲勞是病句。 -十具- ♂ (0 bytes) () 08/15/2022 postreply 03:28:29
• 完全正確。這説明強扭的瓜不甜、 -飯盛男- ♂ (0 bytes) () 08/15/2022 postreply 03:53:12
• 翻譯西語日本常常比中國做得好。日語把汽車譯成自動車,與今天的電動車也沒矛盾。中國叫汽車就膚淺,發動機早就不是蒸汽機了。火 -十具- ♂ (98 bytes) () 08/15/2022 postreply 04:14:25
• 至於火車,日語和漢語的翻譯都不好。今天電氣化的列車,還叫火車(漢)或汽車(日)?Train的拉丁詞源是牽引的意思,這才是 -十具- ♂ (255 bytes) () 08/15/2022 postreply 04:24:47
• 漢語命名的淺表,約束了孩子思維的滲透力和抽象力。 -十具- ♂ (0 bytes) () 08/15/2022 postreply 04:28:40
• 不過従英語命名來看、也是淺表的、列車叫train、拖拉、很深髄嗎 -飯盛男- ♂ (0 bytes) () 08/15/2022 postreply 06:05:40
• 技術名詞有什麽深邃可言,但越實質性越好。牽引這個特征不比“汽”呀“火”呀更本質一點?Train這詞用到今天也不會引起混淆 -十具- ♂ (276 bytes) () 08/15/2022 postreply 07:09:46
• 告訴孩子,幹淨安靜得像客廳的train,是“火車”,他不覺得奇怪?火車與火箭沒法聯係啊。語言真的影響思維,你可以不信。 -十具- ♂ (0 bytes) () 08/15/2022 postreply 07:14:50
• 火車這詞一聴就知道這車和火有関連、就是你沒見過実態也明白是用火的車、思維上引進了一歩 -飯盛男- ♂ (0 bytes) () 08/15/2022 postreply 16:59:23
• 當時是蒸汽機。日語的“汽車”更貼切。後來的內燃機,叫火機還差不多,直接點火爆炸做功。機和車不是一回事,把train譯成火 -十具- ♂ (29 bytes) () 08/15/2022 postreply 18:38:00
• 日本的汽車是用蒸気滴、 -飯盛男- ♂ (0 bytes) () 08/15/2022 postreply 06:02:52
• 那是猴年馬月?現在還叫汽車,尷尬了不是。 -十具- ♂ (0 bytes) () 08/15/2022 postreply 07:19:42
• 現在不叫了。汽車是指蒸気列車、現在一般用列車、明確地用電車、在來線新幹線等來表達 -飯盛男- ♂ (0 bytes) () 08/15/2022 postreply 16:54:59
• 自動車、太含糊了、不知是如何自動滴。汽車是用汽(gas)的 -飯盛男- ♂ (0 bytes) () 08/15/2022 postreply 05:59:29