車,日語和漢語的翻譯都很蹩腳。今天電氣化的列車,也叫火車?
翻譯西語日本常常比中國做得好。日語把汽車譯成自動車,與今天的電動車也沒矛盾。中國叫汽車就膚淺,發動機早就不是蒸汽機了。火
所有跟帖:
•
至於火車,日語和漢語的翻譯都不好。今天電氣化的列車,還叫火車(漢)或汽車(日)?Train的拉丁詞源是牽引的意思,這才是
-十具-
♂
(255 bytes)
()
08/15/2022 postreply
04:24:47
•
漢語命名的淺表,約束了孩子思維的滲透力和抽象力。
-十具-
♂
(0 bytes)
()
08/15/2022 postreply
04:28:40
•
不過従英語命名來看、也是淺表的、列車叫train、拖拉、很深髄嗎
-飯盛男-
♂
(0 bytes)
()
08/15/2022 postreply
06:05:40
•
技術名詞有什麽深邃可言,但越實質性越好。牽引這個特征不比“汽”呀“火”呀更本質一點?Train這詞用到今天也不會引起混淆
-十具-
♂
(276 bytes)
()
08/15/2022 postreply
07:09:46
•
告訴孩子,幹淨安靜得像客廳的train,是“火車”,他不覺得奇怪?火車與火箭沒法聯係啊。語言真的影響思維,你可以不信。
-十具-
♂
(0 bytes)
()
08/15/2022 postreply
07:14:50
•
火車這詞一聴就知道這車和火有関連、就是你沒見過実態也明白是用火的車、思維上引進了一歩
-飯盛男-
♂
(0 bytes)
()
08/15/2022 postreply
16:59:23
•
當時是蒸汽機。日語的“汽車”更貼切。後來的內燃機,叫火機還差不多,直接點火爆炸做功。機和車不是一回事,把train譯成火
-十具-
♂
(29 bytes)
()
08/15/2022 postreply
18:38:00
•
日本的汽車是用蒸気滴、
-飯盛男-
♂
(0 bytes)
()
08/15/2022 postreply
06:02:52
•
那是猴年馬月?現在還叫汽車,尷尬了不是。
-十具-
♂
(0 bytes)
()
08/15/2022 postreply
07:19:42
•
現在不叫了。汽車是指蒸気列車、現在一般用列車、明確地用電車、在來線新幹線等來表達
-飯盛男-
♂
(0 bytes)
()
08/15/2022 postreply
16:54:59
•
自動車、太含糊了、不知是如何自動滴。汽車是用汽(gas)的
-飯盛男-
♂
(0 bytes)
()
08/15/2022 postreply
05:59:29