不過従英語命名來看、也是淺表的、列車叫train、拖拉、很深髄嗎
所有跟帖:
• 技術名詞有什麽深邃可言,但越實質性越好。牽引這個特征不比“汽”呀“火”呀更本質一點?Train這詞用到今天也不會引起混淆 -十具- ♂ (276 bytes) () 08/15/2022 postreply 07:09:46
• 告訴孩子,幹淨安靜得像客廳的train,是“火車”,他不覺得奇怪?火車與火箭沒法聯係啊。語言真的影響思維,你可以不信。 -十具- ♂ (0 bytes) () 08/15/2022 postreply 07:14:50
• 火車這詞一聴就知道這車和火有関連、就是你沒見過実態也明白是用火的車、思維上引進了一歩 -飯盛男- ♂ (0 bytes) () 08/15/2022 postreply 16:59:23
• 當時是蒸汽機。日語的“汽車”更貼切。後來的內燃機,叫火機還差不多,直接點火爆炸做功。機和車不是一回事,把train譯成火 -十具- ♂ (29 bytes) () 08/15/2022 postreply 18:38:00