至於火車,日語和漢語的翻譯都不好。今天電氣化的列車,還叫火車(漢)或汽車(日)?Train的拉丁詞源是牽引的意思,這才是

來源: 十具 2022-08-15 04:24:47 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (255 bytes)

事物的實質。小孩子都喜歡拖拉著帶輪的車子玩,嘴裏咿咿呀呀,train,train。他拉,馬拉,蒸汽機拉,內燃機拉,還是電機拉,那是第二屬性。漢語命名淺表,約束了孩子的抽象思維。

所有跟帖: 

漢語命名的淺表,約束了孩子思維的滲透力和抽象力。 -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (0 bytes) () 08/15/2022 postreply 04:28:40

不過従英語命名來看、也是淺表的、列車叫train、拖拉、很深髄嗎 -飯盛男- 給 飯盛男 發送悄悄話 飯盛男 的博客首頁 (0 bytes) () 08/15/2022 postreply 06:05:40

技術名詞有什麽深邃可言,但越實質性越好。牽引這個特征不比“汽”呀“火”呀更本質一點?Train這詞用到今天也不會引起混淆 -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (276 bytes) () 08/15/2022 postreply 07:09:46

告訴孩子,幹淨安靜得像客廳的train,是“火車”,他不覺得奇怪?火車與火箭沒法聯係啊。語言真的影響思維,你可以不信。 -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (0 bytes) () 08/15/2022 postreply 07:14:50

火車這詞一聴就知道這車和火有関連、就是你沒見過実態也明白是用火的車、思維上引進了一歩 -飯盛男- 給 飯盛男 發送悄悄話 飯盛男 的博客首頁 (0 bytes) () 08/15/2022 postreply 16:59:23

當時是蒸汽機。日語的“汽車”更貼切。後來的內燃機,叫火機還差不多,直接點火爆炸做功。機和車不是一回事,把train譯成火 -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (29 bytes) () 08/15/2022 postreply 18:38:00

日本的汽車是用蒸気滴、 -飯盛男- 給 飯盛男 發送悄悄話 飯盛男 的博客首頁 (0 bytes) () 08/15/2022 postreply 06:02:52

那是猴年馬月?現在還叫汽車,尷尬了不是。 -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (0 bytes) () 08/15/2022 postreply 07:19:42

現在不叫了。汽車是指蒸気列車、現在一般用列車、明確地用電車、在來線新幹線等來表達 -飯盛男- 給 飯盛男 發送悄悄話 飯盛男 的博客首頁 (0 bytes) () 08/15/2022 postreply 16:54:59

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”