看過王力,並不等於精通王力,也不代表王力就是硬指標。

回答: 謬論:漢語中有多少日本傳來的詞匯多哥2022-08-14 10:47:22

專業代表精準,一不專業,就會打折扣;而推敲代表態度,一旦看問題任性,態度就隻剩下孤獨的一麵。現代詞匯問題,不光是追朔古漢語的字源的出處,更要理解西方文明和科學排山倒海般衝擊並顛覆東亞社會的曆史大趨勢,也要領悟文化借鑒的可行性。例如,”當直”(值班)之詞來自古漢語,在現代日語裏依舊使用,但在現代漢語已成死語。日本明治維新早期沒有日英字典,也沒有專門的翻譯。當時使用的字典是粵英字典,橫濱港的絲綢交易仰賴中國的買辦和來自廣東的翻譯,其中一部分人留在日本創建了橫濱唐人街。但是明治維新推出仿歐洲的現代教育和科學製度後,日本為對應翻譯歐洲語言的詞匯所需,源於古漢語但對詞匯進行了現代版的創造,這些都符合時代的需求。文化源自文而化之,但對應Culture,經濟出自經世濟民,對應Economy。社會主義和共產主義也是日本的報紙為傳播德國哲學而出現的創造性詞匯。顯而易見,日本創造的詞匯好用,清末變法之後,中國的拿來主義便占上風,性價比來講問題,共產黨宣言的頭版也源自日語版的翻譯。相反,最近日本也樂意接受來自中國的新創詞匯,如特區、電腦等。總之,字源不是問題,互相借鑒以及深藏其後的力量對比才是根本。

所有跟帖: 

總結歸納,說得好! -多哥- 給 多哥 發送悄悄話 多哥 的博客首頁 (0 bytes) () 08/15/2022 postreply 20:17:11

請您先登陸,再發跟帖!