將我的博客複製一份至《海外博客》
由於數據量較大,請您耐心等待複製完成
2025 (117)
回複 '覺曉' 的評論 : 謝謝覺曉閱讀並留言。下載很容易...
回複 '徐徐道來' 的評論 : 謝謝'徐徐道來' 閱讀並留言...
回複 '最西邊的島上' 的評論 : 謝謝‘最西邊的島上’閱...
回複 'gladys' 的評論 : 謝謝gladys閱讀。
他想不到被你推薦,互聯網上有記錄了。真是謝謝你分享...
我一定下載。
謝謝分享。剛下載了。
很喜歡您的文字,濃墨淡描,沁紙悅心。 我是個書呆...
一個好人。
回複 'FrankTruce1' 的評論 : 常見的還有“離離原上草...
論李文俊《為埃斯米而作》誤譯數處
(3/) 2025-03-23 13:52:26
商務印書館版《為什麽我不是基督教徒》 中一處嚴重誤譯 【英文精義】
(0/) 2025-03-13 20:05:29
論中國社會科學院《劍橋中國秦漢史》中一處誤譯 【英文精義】
(0/) 2025-03-09 07:50:04
錢鍾書對tu quoque一詞的誤解與誤用 【英文精義】
(2/) 2025-03-08 10:52:28
令人費解的英語成語“on all fours” 【英文精義】
(0/) 2025-03-02 08:29:47
論羅素《西方哲學史》何兆武譯本中的一處誤譯
(0/) 2025-02-18 16:18:45