將我的博客複製一份至《海外博客》
由於數據量較大,請您耐心等待複製完成
2025 (109)
回複 '覺曉' 的評論 : 謝謝覺曉介紹,讓我得知Jeremy ...
回複 '覺曉' 的評論 : 經過翻譯,分寸跟原文不一樣了。...
記得小說中文版裏有不少罵人的詞,少年口頭禪。我可能...
我聽過幾個版本的“情歌”,艾略特本人的聲音有點沙啞...
回複 '覺曉' 的評論 : “On The Road”還沒有讀過,看...
回複 '覺曉' 的評論 : 這是T.S. Eliot自己朗讀的“ Th...
回複 '覺曉' 的評論 : 謝謝覺曉閱讀並評論。可能是小說...
這本和On The Road,在二手店書架上都賣的快。 最後一...
“福克納認為《麥田裏的守望者》是當代最好的小說,”...
先說,我二十幾歲跟風,第一次讀中文版,讀不下去。十...
論李文俊《為埃斯米而作》誤譯數處
(3/) 2025-03-23 13:52:26
商務印書館版《為什麽我不是基督教徒》 中一處嚴重誤譯 【英文精義】
(0/) 2025-03-13 20:05:29
論中國社會科學院《劍橋中國秦漢史》中一處誤譯 【英文精義】
(0/) 2025-03-09 07:50:04
錢鍾書對tu quoque一詞的誤解與誤用 【英文精義】
(0/) 2025-03-08 10:52:28
令人費解的英語成語“on all fours” 【英文精義】
(0/) 2025-03-02 08:29:47
論羅素《西方哲學史》何兆武譯本中的一處誤譯
(0/) 2025-02-18 16:18:45