將我的博客複製一份至《海外博客》
由於數據量較大,請您耐心等待複製完成
2025 (102)
你說對了。我因為舒嘯的譯而喜歡英詩。不過欣賞好譯,...
回複 '覺曉' 的評論 : 謝謝覺曉介紹。去找也找道了,做...
我不懂翻譯。 文學城有你北大校友舒嘯,他的博客雖不...
回複 '關東行者' 的評論 : 有行者兄談詩,實一大樂事。...
回複 '關東行者' 的評論 : 行者兄好!可能要有點年紀、...
北京的秋天是金秋。沐浴在燕園的陽光下,不寫寫蔡元培...
看到文心兄「屋邊映草池塘綠」,不禁想到謝靈運之「池...
「近年來因為茅台酒的緣故,還在茅台給他塑了一座全身...
回複 'xuemei-ky' 的評論 : 這事全是我胡亂猜想,沒有...
東北有很多尚可喜發配到驛站的後代。
論李文俊《為埃斯米而作》誤譯數處
(3/) 2025-03-23 13:52:26
商務印書館版《為什麽我不是基督教徒》 中一處嚴重誤譯 【英文精義】
(0/) 2025-03-13 20:05:29
論中國社會科學院《劍橋中國秦漢史》中一處誤譯 【英文精義】
(0/) 2025-03-09 07:50:04
錢鍾書對tu quoque一詞的誤解與誤用 【英文精義】
(0/) 2025-03-08 10:52:28
令人費解的英語成語“on all fours” 【英文精義】
(0/) 2025-03-02 08:29:47
論羅素《西方哲學史》何兆武譯本中的一處誤譯
(0/) 2025-02-18 16:18:45