浮世文心

語言、文化、思想、藝術
個人資料
正文

“damn”並非“他媽的”

(2025-06-19 11:03:28) 下一個

很多英文文學作品中,比如《麥田裏的守望者》,都有不雅詞語“damn”。很多中文翻譯中,都把“damn”翻譯成“他媽的”。這常常誤導讀者。

中文“他媽的”是中國的“國罵”。追本尋源,該詞語本是極端下流的穢語“他媽的X”,甚至“X他媽的X”的簡化。隻是由於中國的大眾極端普遍地使用該詞於各種情景,該詞在實際使用中的汙穢程度有所降低。(久而不聞其臭?)

英文“damn”源於拉丁文“damnare”,意為(在法律上)判定為有罪。後來在中世紀,“damn”被用來詛咒人下地獄(永恒的懲罰)。可見該詞雖然被用來表示憤怒、挫折等情緒,但從來沒有中文“他媽的”所具有的下流含義。英語世界裏的正人君子避免使用“damn”一詞,大概是英語世界裏的正人君子的道德標準比較高,恥於詛咒人下地獄。

比較接近“damn”一詞的中文詞語,應該是“該死的”。雲貴川湘方言“砍腦殼的”(咒罵人會被砍頭),意亦近之。

至於真正接近甚至超過中國國罵“他媽的”的美國國罵,當是“fxxx”。由於美國的大眾極端普遍地使用該詞於各種情景,該詞在實際使用中的汙穢程度也有所降低。(久而不聞其臭?)

《麥田裏的守望者》裏的主角霍爾頓雖然滿嘴“damn”,但從不說“fxxx”。不但自己不說,看見流浪漢用粉筆在地上、牆上塗寫這個髒字,他還去擦掉,怕被小孩子們看到了。

自然,正人君子當遠離上述穢語。表達憤怒、挫折等情緒可用“darn”,相當於中文“可惡、可恨、討厭”等。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
ScottGu 回複 悄悄話 即使是damn這種詞,也很容易被用來表達混淆是非的惡意。所以英語世界裏的正人君子也避免使用damn,就事論事談對錯比較好。
登錄後才可評論.