小說《圍城》第三章有這麽一句調侃哲學家褚慎明:
他心裏裝滿女人,研究數理邏輯的時候,看見a posteriori那個名詞會聯想到posterior,看見×記號會聯想到kiss,虧得他沒細讀柏拉圖的太米謁斯對話(Timaeus),否則他更要對住×記號出神。
該書的注釋:
a posteriori: 從後果推測原因
posterior: 後臀
“a posteriori”是哲學裏的常用詞,在漢譯哲學著作中通譯為“後驗”,最著名的就是康德哲學中“先驗形式”與“後驗形式”的對比。所謂“先驗”,即先天。康德認為,所有的人,無需後天經驗或學習,都對時間和空間有所知覺,所以時間和空間是感性認識的先驗形式,而不是經驗之後才獲得的概念,而知識的獲得則依賴於經驗,被稱為“後驗知識”。比如說,一個人會說廣東話,那就是他的“後驗知識”或“後驗能力”,即“來自於後天經驗的知識或能力”,而不是“從後果推測原因的知識或能力”。把“a posteriori”注釋為“從後果推測原因”並不準確,因為它並不特指“後果”或“原因”,而是指“從經驗中歸納推理”的一種方法。
“a posteriori”是一個可作形容詞或副詞使用的拉丁文固定搭配。“a”相當於英文的“from”或“by", 即中文的“(來)自、從、據”等。“posteriori”是“posterior”的拉丁文脫格(ablative)形式,意為“從後者”,用於與介詞“a”搭配表示“根據經驗”或“由經驗而來”。“posterior”在拉丁文中可以表示“後來”(就時間而論)或“後麵或後部”(就空間而論)。“posterior”從拉丁文進入了現代英語,意思基本沒變,但增加了一個俚語義:後臀。“a posteriori”這個拉丁文詞組也是書麵現代英語中的保留詞組。
如果褚慎明真是個哲學家,看見“a posteriori”會聯想到posterior,並不一定可笑。那要看他想到的“posterior”倒底是“後來”還是“屁股”。小說作者既然意在將他“畫”為想到“屁股”,若將那句話改寫如下,諷刺或許更到位:
他心裏裝滿女人,研究數理邏輯的時候,看見a posteriori那個名詞會聯想到女人的posterior。