浮世文心

語言、文化、思想、藝術
個人資料
正文

本是鄉音竟不識

(2025-12-11 16:44:46) 下一個

生活中常會遇上一些好笑的事。這兩天我就發現一件。

在美國工作,常會有印度同事。有的印度同事講英語口音很重,極難聽懂。這有時很影響工作,讓我有些苦惱,一度上網學習印式英語,希望能有助於溝通。這麽一學,才明白原來大部分印度人都會把“w”發成“v”,所以當聽見他說“vi……”,要理解為“we……”。嗯,這倒跟德國人一樣,德國人的 Wasser 聽起來不就像 “vassa” 嗎?

有印度同事很驕傲地跟我說,印度人和歐洲人同屬所謂‘雅利安’。人種學我是不懂的,不過語言上倒確實有點道理——印度的很多語言和歐洲語言同屬印歐語係,他們彼此在語言上的親近程度,的確超過他們與我們中國人。

理解固然是理解了,但老大年紀來學這“外外語”-印式英語終究效果不佳。聽印式英語總需要在腦子裏轉幾道彎,始終很吃力。都說學語言要從童年開始才能學好,真是沒錯啊!

然而有一天,我有了一個驚人的發現:把“w”發成“v”的這個習慣,竟然正是我自己的鄉音。

最近在網上迷上一個博主,是我的貴州貴陽同鄉。聽多了,發現這位博主說普通話有點“土氣”。仔細一分析,發現他把“五”念成“vu"。對此,我當然毫無理解困難。在我從貴州走出去北京的近二十年間,我自己就是把“五”念成“vu"、把“跳舞”念成“tiaovu”、“吳越”念成“vuye”。

這麽說,這印度人的口音,竟然是貴州人的鄉音。大概是都離喜馬拉雅山不算太遠,有時侯隔山聽見另一邊的人講話,多少受了點影響。

但為什麽我聽印度人說英語反而比一般美國人吃力得多呢?按照弗洛伊德的理論,大概是我潛意識裏太想忘掉貴州,所以凡是聽起來像鄉音的東西,我都自動屏蔽了。

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.