自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
個人資料
正文

(古詩英譯)春曉 – 孟浩然

(2026-04-02 12:07:57) 下一個

春曉 – 孟浩然

 

春眠不覺曉,處處聞啼鳥。

夜來風雨聲,花落知多少。

 

Spring Dawn by Meng Hao-ran

 

Deep in spring slumber, scarce I mark the dawn,

Birds chirp far and nigh, I wake with drowsy yawn.

Last night, so loud did the rain and wind howl,

Wonder how many blooms now lie on the lawn...

 

Tr. Ziyuzile

03/04/2026

(To be revised)

 

《春曉》– 孟浩然

 

春眠不覺曉,處處聞啼鳥。

夜來風雨聲,花落知多少。

 

Spring Dawn by Meng Hao-ran

 

Scarce I mark dawn, abed I remain,

Till waking, warblers’ cries high and low reign.

Last night, the storm howled loud—how many blooms

Were buffeted away in wind and rain?

 

Tr. Ziyuzile

17/04/2026

 

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.