《滿江紅》- 嶽飛
怒發衝冠,憑闌處、瀟瀟雨歇。
抬望眼,仰天長嘯,壯懷激烈。
三十功名塵與土,八千裏路雲和月。
莫等閑、白了少年頭,空悲切。
The Bloody River by Yue Fei
My hair, in ire, defieth my crown,
As I lean against the balustrade.
The tempest now spent, its wrath released.
I gaze towards the welkin,
My chest heaveth wild, nor can it be eased,
Till I let out a thunderous roar —
Fie! thirty years of my endeavour, now to dust, deceased.
O’er eight thousand li, spent in clouds or moonlight;
Fie! Why wait till my hair be grey,
In vain grief is increased?
靖康恥,猶未雪。
臣子恨,何時滅。
駕長車,踏破賀蘭山缺。
壯誌饑餐胡虜肉,
笑談渴飲匈奴血。
待從頭、收拾舊山河,朝天闕。
We have not avenged Jingkang’s disgrace,
Ah, when shall our wrath be allayed apace?
O let our chariots charge Mount Helan
To trample foes and raze their base.
Hungry, we feast upon the flesh of foes, thirsty,
We drink their blood with mirthful face.
We must reclaim our noble hills and rills,
And lay our triumph at our sovereign’s grace.
Tr. Ziyuzile
012/04/2026
(To be revised)