自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
個人資料
正文

(古詩詞英譯)《滿江紅》- 嶽飛

(2026-04-08 04:25:13) 下一個

《滿江紅》- 嶽飛



怒發衝冠,憑闌處、瀟瀟雨

抬望眼,仰天長嘯,壯懷激

三十功名塵與土,八千裏路雲和

莫等閑、白了少年頭,空悲

 

The Bloody River by Yue Fei

 

My hair, in ire, defieth my crown,

As I lean against the balustrade.

The tempest now spent, its wrath released.

I gaze towards the welkin,

My chest heaveth wild, nor can it be eased,

Till I let out a thunderous roar —

Fie! thirty years of my endeavour, now to dust, deceased.

O’er eight thousand li, spent in clouds or moonlight;

Fie! Why wait till my hair be grey,

In vain grief is increased?

 

靖康恥,猶未

臣子恨,何時

駕長車,踏破賀蘭山

壯誌饑餐胡虜肉,

笑談渴飲匈奴

待從頭、收拾舊山河,朝天
 

We have not avenged Jingkang’s disgrace,

Ah, when shall our wrath be allayed apace?

O let our chariots charge Mount Helan

To trample foes and raze their base.

Hungry, we feast upon the flesh of foes, thirsty,

We drink their blood with mirthful face.

We must reclaim our noble hills and rills,

And lay our triumph at our sovereign’s grace

 

Tr. Ziyuzile

012/04/2026

(To be revised)

 

 

 

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.