To Seven Celestial Stars
Lo, seven radiant Stars on high,
Like the diamonds, dazzling mine eye.
Gem, Light, Shine, O just name a few,
Brilliant, yet too far to come by
《陋室銘》- 劉禹錫
山不在高,有仙則名。
水不在深,有龍則靈。
斯是陋室,惟吾德馨。
苔痕上階綠,草色入簾青。
談笑有鴻儒,往來無白丁。
可以調素琴,閱金經。
無絲竹之亂耳,無案牘之勞形。
南陽諸葛廬,西蜀子雲亭,
孔子雲:何陋之有?
Humble House by Liu Yu-xi
A mountain, high or low,
Sans immortals, little fame doth know;
A river, deep or shallow,
Sans dragons, no spirit doth it hallow.
Humble, this house doth show,
Yet virtue mine doth grace it so;
On its steps, green stains mosses bestow,
Through curtained panes creeps a green glow.
Its visitors, all scholars of minds not narrow,
It admits no wights of benighted marrow.
It oft espies my fingers o’er the zither fly to and fro,
It sometimes lists me chant the sutras slow;
No worldly papers bend me like a bow,
Nor I bear dins of ear-pestering blow.
The Zhuge’s suit it’d fain let me follow,
Or Yang Xiong, well-versed, naught hollow;
If Confucius of some aeon ago
Had seen it, he’d exclaim, “Oh!
Is it Humble? I’d not e’en ween it small though!”
Tr. Ziyuzile
05/04/2026
(revised)