《登高》-杜甫
風急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。
無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。
萬裏悲秋常作客,百年多病獨登台。
艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。
A Verse by Du Fu
(Ascending the Heights)
Apes wail in the wuthering wind beneath the sky,
Above isles and white sand, round in circles, birds fly.
Adown and down rustle the leaves from endless trees,
Apace rolls on the restless Yangtze from on high.
A wretched wanderer grows grows sadder come autumn,
Alone I, sick and old, ascend the heights with sigh.
Adversities have hastened my hair turning grey,
And new hard knocks have forced me to bid wine goodbye.
Tr. Ziyuzile
06/06/2025
(revised)