自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

譯友情長 – 無心劍

(2025-06-03 16:46:42) 下一個

譯友情長 – 無心劍

 

轉頭十八歎滄桑, 萬裏青山情意長。

兩鬢染霜何足道, 鼓詩搗譯醉清芳。

 

Long Live the Friendship of Translation

By Wuxinjian

 

Although at a blink, twice nine years have passed,

Our bond that transcends vast mountains holds fast.  

What of it — frost has silvered our temples?

The charm of verse and translation will last.

 

Tr. Ziyuzile

04/06/2025

 

譯友情長 – 無心劍

 

轉頭十八歎滄桑, 萬裏青山情意長。

兩鬢染霜何足道, 鼓詩搗譯醉清芳。

 

Long Live the Friendship of Translation

By Wuxinjian

 

V2.

Although at a blink, twice nine years have passed,

Our bond that transcends vast mountains holds fast.  

What of it — frost has silvered our temples?

Our grace of verse-through-verse shall ever last.

 

Tr. Ziyuzile

04/06/2025

 

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.