《別老母》- 黃景仁
搴帷拜母河梁去,
白發愁看淚眼枯。
慘慘柴門風雪夜,
此時有子不如無。
A Quatrain by Huang Jingren
(Leaving My Old Mother for A Counselling Post)
Ere leaving, I bid mother farewell at the door,
Her hair all grey, her tearful eyes can tear no more.
Now only this twig-door guards her on snowy nights,
Had she had no son, no grief would have wrenched her core.
Tr. Ziyuzile
把帷帳撩起,因為要去河梁謀生故依依不舍要向年邁的母親辭別,看到白發蒼蒼的老母不由淚下不仃,眼淚也流幹了。在這風雪之夜不能孝敬與母親團敘,從而開了這淒慘的分離的柴門遠去,不禁令人興歎:養子又有何用呢?倒不如沒有啊。
(原文注釋來之網絡,特此致謝)