自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩英譯)《別老母》- 黃景仁

(2025-05-10 20:40:03) 下一個

《別老母》- 黃景仁

 

搴帷拜母河梁去,

白發愁看淚眼枯。

慘慘柴門風雪夜,

此時有子不如無。

 

A Quatrain by Huang Jingren

(Leaving My Old Mother for A Counselling Post)

 

Ere leaving, I bid mother farewell at the door,

Her hair all grey, her tearful eyes can tear no more.

Now only this twig-door guards her on snowy nights,

Had she had no son, no grief would have wrenched her core.

 

Tr. Ziyuzile

 

把帷帳撩起,因為要去河梁謀生故依依不舍要向年邁的母親辭別,看到白發蒼蒼的老母不由淚下不仃,眼淚也流幹了。在這風雪之夜不能孝敬與母親團敘,從而開了這淒慘的分離的柴門遠去,不禁令人興歎:養子又有何用呢?倒不如沒有啊。

(原文注釋來之網絡,特此致謝)

 

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.