自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(漢詩英譯)七絕·譯路獨行 —無心劍

(2025-05-22 18:29:02) 下一個

七絕·譯路獨行 —無心劍

 

詩行晝夜賦相思,醉夢千秋世莫知。

譯路獨行心自在,縱橫五嶽覓靈芝。

 

A Quatrain by Wuxinjian

(A Lone Path of Translation)

 

The verse lines testify my yearnings, day and night,

My tipsy reveries — timeless, hidden from sight.

Alone I roam the Translation path, heart at ease,

To scale the Five Great Peaks and seek the Muse of Might.

 

Tr. Ziyuzile

23/05/2025

(To be revised)

 

 

 

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.