七絕·譯路獨行 —無心劍
詩行晝夜賦相思,醉夢千秋世莫知。
譯路獨行心自在,縱橫五嶽覓靈芝。
A Quatrain by Wuxinjian
(A Lone Path of Translation)
The verse lines testify my yearnings, day and night,
My tipsy reveries — timeless, hidden from sight.
Alone I roam the Translation path, heart at ease,
To scale the Five Great Peaks and seek the Muse of Might.
Tr. Ziyuzile
23/05/2025
(To be revised)