自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩英譯)《山中》- 王維

(2025-04-14 19:10:39) 下一個

《山中》- 王維

 

荊溪白石出,

天寒紅葉稀。

山路元無雨,

空翠濕人衣。

 

A Quatrain by Wang Wei

(In the Mountain)

 

The white rocks rise from the receding brook,

The chilling welkin spares but few red leaves.

No rain sprinkles the paths to any nook,

Lo, still the vast, rich verdure damps my sleeves.

 

Tr. Ziyuzile

15/04/2025

(To be revised)

 

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.