自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詞英譯)《點絳唇》- 李清照

(2025-03-27 19:54:46) 下一個

《點絳唇》- 李清照

 

寂寞深閨,柔腸一寸愁千縷。

惜春春去,幾點催花雨。

 

倚遍闌幹,衹是無情緒。

人何處,連天芳草,望斷歸來路。

 

Gazing Into the Distance

 (To the tune of Dian Jiang Chun – Touching the Red Lips)

 by Li Qingzhao

 

How lonely in my still bower,

My woe wrings the tender strings of my heart.

I cherish every vernal hour,

Yet cold rains, afore me, bid spring depart.

 

Against the handrails, here or there,

No way could I e’er lift the mood of mine.

Alas, where art thou, where, where, where?

Lo, from the long green grass to the skyline,

A returning road lieth in dire despair.

 

Tr. Ziyuzile

28/03/2025

(To be revised)

 

閨房深深,人兒寂寞獨居,柔腸一寸,便有愁思千縷。憐惜春天,春天又轉眼逝去,催落它的,是那幾滴冷雨。

倚遍欄杆有何益?總是沒有情緒。心上的人兒,你究竟在何處?望眼欲穿,隻見那連天芳草,無盡頭的歸來路。(解讀來自網絡)

 

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.